The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Pfannekuchen
About
User Name: Pfannekuchen
Forum Rank: Newbie
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Tuesday, January 3, 2012
Last Visit: Wednesday, January 4, 2012 4:09:26 AM
Number of Posts: 3
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: traduire un article de "Le Monde" en Anglais
Posted: Wednesday, January 4, 2012 4:01:49 AM
Bonjour SandraM,

merci beaucoup pour vôtres conseilles bien utiles. En utilisant IATE j'ai remarqué qu'il fallait mettre "comptes publics" entre guillemets pour avoir des résultats. Finalement, ma suggestion de le traduire comme "public accounts" s'est confirme, mais, néanmoins, après d'avoir vue des exemples mentionnés dans le dictionnaire, je me sens plus confortable de le traduire ainsi.

Malheureusement, le requête du terme "bouclier fiscale" ne donne pas de résultat, même en utilisant des guillemets. Alors, je ne sais plus faire que le traduire comme "fiscal shield".

Mais avec cette possibilité de mettre des termes à chercher entre guillemets j'ai finalement trouvé, ce que cherchais. Mais, cela ne marche pas avec "thefreedictionary.com" et c'est la raison pour laquelle je ne suis pas arrive à trouver, par exemple, "inverser le raisonnement". J'ai bien trouvé "inverser" et "argument" en isolement, mais évidemment, ce que je cherche, c'est le terme "inverser le raisonnement" tout prêt, si on peut dire cela.

En utilisant "thefreedictionauy.com" je me suis trouvé en face des difficultés similaires ce qui concerne expression comme "en donnant ... un énorme coup de rabot à la fiscalité". "Coup" c'est bien "hit", "strike", "blow", et c'est le dernier qui je choisis le traduire. Mais le terme "rabot", qui veut bien dire "plane", alors qu'il s'agit bien de l'outil de charpentier, je ne sais plus comment traduire. J'ai traduit "an enourmous blow of planing down the fiscality" mais honnêtement, je ne me sens pas du tout a l'aise avec cette traduction que reste dans mon avis trop approximative.

Les mêmes problèmes se posent avec des termes "niche Copé", "tranche supérieure de l'impôt". Bien entendue, j'arrive à facilement trouver des mots isoles, mais pas toujours dans le sens employé dans le texte anglais à traduire.

Pour plus d'idées, vous avez mon gratitude infini.

Pour avoir accès aux accents aigues, graves au circonflexe, j'ai coupé ce message dans mon 'yahoo.fr' pour utiliser l'option "correction d'autographe". Comment est-ce que je peut avoir accès au pouvoir écrire des accents aigues, graves et le circonflexe sans avoir une clavier française?


Bien cordialement,

Pfannekuchen
Topic: traduire un article de "Le Monde" en Anglais
Posted: Tuesday, January 3, 2012 3:09:43 AM
Bonjour,

depuis quelques semaines je travaille sur la traduction d'un article de "Le Monde". Je dois envoyer la traduction a'universite de Leeds (Royaume-Uni) avec une declaration signe qu'il s'agit de mon travail personel.

Ce qu'il me fallait sont des traductions dans les contextes similaires que lesquelles se trouvent des mots qui je dois traduire.

Par exemple "comptes publics", "traduisent une derive vers un nouveau Moyen Age fiscal", "resulte de reponses donnes coup par coup", "il conviendrait" (apparait trois fois), "tendant a supprimer conjointment", "inverser le raisonnement", "faire une reforme", "bouclier fiscale", "effectuer une revision".

Alors ce qu'il me fallait c'est une dictionnaire ou bien source ou je pouvais trouver des propositions comment traduire les exemple mentionnes.

J'ai ravi de recevoir des reponses avec des indications ou je pouvais chercher les traductions adequates pour des exemples que j'ai mentionne.

Pfannekuchen
Topic: Uebersetzung eines Spiegel online 2011 Artikels als erste Huerde der Aufnahamepruefung bei der Universitaet Leeds (Grossbritanni
Posted: Tuesday, January 3, 2012 2:34:50 AM
Guten Morgen,

ich beschaeftige mich seit einigen Wochen mit der Uebersetzung eines Spiegel online Artikels von 2011 ins Englische. Die Uebersetzung muss ich samt einer unterschriebenen Bescheinigung, dass es sich bei der Uebersetzung um eine reine persoenliche Arbeit handelt, zur Uni schicken. (Die Verwendung von Lexika sind uebrigens erlaubt.) Die Uebersetzung ist Teil einer Aufnahmepruefung fuer den Studiengang zum Konferenzdolmetscher. Wird die Uebersetzung als ausreichend bewertet, werde ich dann zu weiteren muendlichen Pruefungen eingeladen, in denen die Faehigkeit zum Dolmetschen unter die Lupe genommen werden.

Im thefreedictionary.com finde ich zwar einzelne Worte uebersetzt, was ich aber dringend benoetigte, sind Saetzte und Zusammenhaenge, in denen die deutschen Woerter ins Englische uebersetzt werden. Im Artikel kommen zum Beispiel die Woerter Angst (kommt dreimal vor), Aengste (kommt zweimal vor) Angst machen, Angst haben, Besorgnis, sich fuerchten vor, Sorgen, ungutes Gefuehl and Angstbuerger vor.

Ich finde es oft schwierig, ein Wort zu finden, welches den Stil des Orginaltextes am besten wiedergibt.

Ich freue mich ueber Nachrichten und Kommentare von Euch bezueglich dieses Themas.

Pfannekuchen