mailing list For webmasters
Welcome Guest
Profile: DiegoB
About
User Name: DiegoB
Forum Rank: Advanced Member
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Saturday, March 5, 2011
Last Visit: Monday, January 14, 2013 1:07:49 AM
Number of Posts: 44
[0.00% of all post / 0.01 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: question
Posted: Saturday, December 15, 2012 4:48:35 AM
Yeah, totally. I just wondered if it can be used colloquially or informally in any way and still make sense.
Topic: question
Posted: Saturday, December 15, 2012 2:50:36 AM
Could be considered correct the expression "you and i high"? I think I heard it in a song.
Topic: Como es correcto
Posted: Tuesday, May 8, 2012 10:21:07 PM
Hola, en este caso, presente es un adjetivo, y en español los adjetivos siempre se modifican en género y número con los sustantivos a los que modifican (carro rojo, carros rojos, flores rojas). Entonces, lo que tu crees es correcto: los obispos están presentes. Si dices que los obispos están presente, habría una incongruencia con el número del sustantivo.
Topic: Does the boy have the sweater? and Will the boy have the sweater?
Posted: Tuesday, January 17, 2012 8:24:52 PM
try yourself to translate it, so we can help you ;)
Topic: correction
Posted: Monday, November 14, 2011 6:10:11 PM
Pedir que alguien haga tu trabajo no es la mejor forma de empezar en esto. Te sugiero que mandes un intento de traducción, para que los usuarios del foro te envíemos sugerencias ;)
Topic: Muy hermoso, o muy precioso... es correcto??
Posted: Monday, November 14, 2011 6:07:13 PM
Si bien pueden ser formas comunes en algunos lugares, "muy hermoso" o "muy precioso" no son superlativos de sus adjetivos. El superlativo se forma al modificar un adjetivo; al usar "muy", en cambio, estás agregando un adverbio a un adjetivo, por lo que no estás formando un superlativo en sentido estricto, aunque sí en significado. El que te parezcan inadecuados puede ser por una cuestión de popularidad del uso de ciertas expresiones. Por ejemplo, si bien acá en Perú he escuchado el muy hermoso, el muy precioso me es muy poco familiar. La mayoría de superlativos en castellano se forma agregando la terminación -ísimo y sus variantes de género y número. De ahí que los superlativos de hermoso y precioso sean, respectivamente, hermosísimo y preciosísimo. Por eso, tu también te equivocas al decir que son superlativos de bonito, pues estos serían "muy bonito" o "bonitísimo". En todo caso, si nos guiamos por que el uso dicta la correción o incorreción del lenguaje, decir "muy precioso" sería correcto, aun cuando suene un poco "naco" ;)
Topic: Necesito una ayuda para una traducción
Posted: Sunday, October 30, 2011 11:39:32 AM
Hola. Nunca había escuchado esa expresión (no sé ni siquiera si es una expresión estructurada), pero por el contexto, supongo que se refiere a que ambas palabras riman: vergüenza y venganza suenan parecido en sus terminaciones. Sospecho, además, que quien escribió la frase quiere asociarlas: de alguna manera la venganza resultaría de la vergüenza (¿ante la humillación, burla, ofensa?) y la vergüenza podría ser lo que alguien sintiese al actuar vengativamente.
De todas maneras, me costó entender eso de "primas sonoras". Nunca lo había escuchado y, ciertamente, es un uso figurado de las palabras poco habitual.
Topic: ¿Cómo es correcto, "le viste" o "lo viste"?
Posted: Tuesday, October 11, 2011 2:58:49 PM
Hola. La forma correcta es lo vistió. El "le" nunca debe usarse, al menos formalmente, para sustituir al objeto directo.

Mary vistió a su hija. [su hija OD]
Correcto: Ella la vistió (a su hija).
Incorrecto: Ella le vistió.

El "le" funciona en otros casos, pues puede usarse para sustituir al objeto indirecto de las oraciones. El "lo" (o "la" o "los") se usa para reemplazar al objeto directo. Por ejemplo:

Mary envió una carta a Pedro. [una carta OD, a Pedro OI]
O sea: Mary le envío una carta (a Pedro).
O: Mary la envío a Pedro (la carta).

El leísmo es común en algunas regiones de España. La RAE lo considera incorrecto, pero tolerable cuando se refiere a sujetos masculinos. Así, podrías decir "le vistió a Juan", pero no "le vistió a Juana" o "le vistió a su perro". Tampoco en plural ("les vistió a ellos").
Topic: How you translate "teeth whitening"?
Posted: Tuesday, October 11, 2011 2:43:19 PM
Hi there. It would be "blanqueamiento dental". Blanqueo doesn't exist in Spanish.
Topic: guapa/hermosa
Posted: Saturday, August 13, 2011 4:28:39 PM
Yo diría que hermosa puede ser un poco más formal que guapa, aunque esto, obviamente, depende del contexto. En Perú ninguna de las dos palabras es muy común, aunque se usan y se entienden. Guapa, creo, es mucho más usada en España que en Latinoamérica. Además, en comparación, hermosa alude a un grado de belleza mayor que guapa. Una mujer hermosa es guapa, pero una mujer guapa no necesariamente es hermosa.