The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Juan Carlos
About
User Name: Juan Carlos
Forum Rank: Member
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Tuesday, March 16, 2010
Last Visit: Wednesday, November 30, 2011 12:02:59 PM
Number of Posts: 17
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Latín-español
Posted: Wednesday, November 23, 2011 2:15:23 AM
Muchas gracias por la pronta respuesta.
Topic: Latín-español
Posted: Monday, November 21, 2011 3:58:37 AM
Buenos días: Mis disculpas para el caso de que este no sea el foro adecuado pero llevo tiempo bastante tratando de conseguir una traducción correcta para la frase latina siguiente:"De parvis grandis acervus erit". Saludos desde Cádiz(España).
Topic: "EL LIBRO ES UNA HERRAMIENTA..." ESO ESTA CORRECTO, POR FAVOR?! GRACIAS!
Posted: Friday, June 25, 2010 6:29:58 AM
Hola, muy bien, Yelena. Supongo que no llevas mucho tiempo estudiando español.Permíteme sugerirte que en el español que se habla cotidianamente, o sea el coloquial, no repite tantas veces las mismas palabras para pedir excusas o exponer un sentimiento (Ustedes, por favor, gracias, mis amores, etc.).Perdóname pero aquí en España resulta un poco empalagoso.Saludos y sin acritud.
Topic: "se te hace de pollo"
Posted: Tuesday, June 1, 2010 11:26:22 AM
No la he oido en mi vida, lo siento.
Topic: Traducción
Posted: Saturday, May 22, 2010 12:23:02 PM
Hola, he estado unos días ausente.Messalina, "empopada" es la situación que se dá cuando se navega con el viento y la mar a favor, es decir por la popa.Tito, entiendo lo de la corriente a favor pero no es suficientemente expresivo. Yo lo planteé porque hay un forero de uno de estos grupos, Sandraleesmith, que firma siempre con esta frase, y supuse que sabría la traducción marinera al español.Aquí en España yo he oído "buenos vientos y mejores mares".Saludos.
Topic: Nombres Propios
Posted: Saturday, April 17, 2010 3:46:10 AM
Qué bien, mas claro agua.
Topic: HABLEMOS DE TRATAMIENTOS< >POR FAVOR! GRACIAS!
Posted: Thursday, April 15, 2010 5:23:17 AM
Hola, hasta donde yo sé, aquí en España los tratamientos son de "don" y "Usted (Vd.) cuando se han de utilizar por una persona joven hacia otra de mayor edad. Por su parte las personas mayores tratan con el nombre sencillo y de "tú" cuando se dirigen a personas de menor edad, pero supongo que habrá variaciones según qué países e incluso del entorno social del que hablemos.Saludos.
Topic: Urgente
Posted: Tuesday, April 13, 2010 3:25:22 AM
Estoy de acuerdo con EjS. No hay por qué darle tantas vueltas. Desde Cádiz (España).
Topic: Traducción
Posted: Monday, April 12, 2010 12:58:35 PM
"Fair winds and following seas".¿Qué os parece "buenos vientos y buenas empopadas"? A mi no acaba de llenarme.Saludos desde Cádiz(España)
Topic: Traducción
Posted: Friday, March 26, 2010 4:36:16 AM
La respuesta de Desiree me parece demasiado literal.La de Anktsunamunh me gusta mas. A mi se me ocurre, "No metas las narices donde no te llaman" pero aún me suena muy simple.