mailing list For webmasters
Welcome Guest
Profile: Lipasol
User Name: Lipasol
Forum Rank: Newbie
Gender: None Specified
Joined: Saturday, November 14, 2009
Last Visit: Tuesday, November 17, 2009 7:11:05 AM
Number of Posts: 3
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
  Last 10 Posts
Topic: Traducción al español de la palabra "cool".
Posted: Saturday, November 14, 2009 11:49:20 AM


Chevere, guay, chido.... todo eso son regionalismos da igual cuál uses. Si es para hispanos de EE.UU. yo te recomendaría que puestos a usar un regionalismo utilices uno hispanoamericano, si tienes claro el colectivo al que va dirigido (por ejemplo si es un colectivo mexicano uses un regionalismo mexicano) o si no yo optaría por usar cool, porque si están en EE.UU. sabrán lo que significa (de hecho incluso en España ya se usa como modismo). Ten en cuenta que si es un texto escrito, al ser un extranjerismo, cool lo deberías poner en cursiva.

Topic: Easiest Language
Posted: Saturday, November 14, 2009 11:41:03 AM
As a linguist, I would confirm there is no such "an easy language to learn". Learning a language requires thousand study/practice hours until one person is able to speak/read/understand it, and it is almost impossible for someone learning a foreign language to master it in a bilingual level. In fact bilingualism is an Utopia.

I am Spanish native speaker, I have studied (and I won't ever finish studying)English, French, Chinese and Arabic, and as they use different systems you can't compare them.

No matter the language you choose, it won't be easy to learn! Good luck!

PS: by the way I think this is a forum about translating(En-Es/Es-En)so if you want, next time move this kind of thread to the grammar or culture stuff!
Topic: a lungful of bracing
Posted: Saturday, November 14, 2009 11:17:15 AM

Hi everyone!!

I am translating a text about politics. I have found this phrase and I am not sure about its translation into Spanish. "a lungful of bracing".

Here I copy the whole sentence:

"As the debate moved on to other weighty matters, including the pros and cons of euthanasia, some delegates left the auditorium, eager for a lungful of bracing, but fresh, Southport air."

My attempt:

"A medida que el debate se desplazaba hacia asuntos graves, como los pros y los contras de la eutanasia, algunos delegados abandonaron la sala, ansiosos por una bocanada del aire fresco de Southport".

Thanks in advance!!!