mailing list For webmasters
Welcome Guest
Profile: flaviasantos
User Name: flaviasantos
Forum Rank: Newbie
Gender: Female
Joined: Tuesday, October 27, 2009
Last Visit: Thursday, January 21, 2010 6:27:49 PM
Number of Posts: 6
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
  Last 10 Posts
Topic: "Sobrou pra mim"
Posted: Thursday, January 21, 2010 6:13:44 PM
Alguém saberia como se pode traduzir a expressão "sobrou para mim" para o inglês?
Topic: Namesake
Posted: Wednesday, December 23, 2009 7:39:29 PM
Hi, guys!

"Namesake" is a very formal word meaning "a person or thing with the same name as another". So, I'd like to know if there is any less formal than this one, but having the same meaning.
I'd like to know this 'cause in Portuguese we usually say "E aí, xará!" (Hey, ?namesake!) when we meet someone who has the same as we do. However, the better translation I found for "xará" was "namesake" and this is a very formal word, differently from "xará", which is a rather informal word in Portuguese.

Topic: Cambiar un pie por la cara
Posted: Thursday, November 12, 2009 6:55:23 AM
Ah, sí. Su interpretacion ha servido bastante. Gracias!
Topic: Cambiar un pie por la cara
Posted: Wednesday, November 4, 2009 10:27:53 AM
? O qué esa frase "Cambiar un pie por la cara" (de "Estoy aquí" de Shakira") significa?
Topic: Cambiar un pie por la cara
Posted: Wednesday, November 4, 2009 10:25:47 AM
What does this sentence from Shakira's song (Estoy aquí) mean?

"Cambiándome un pie por la cara mía"
Topic: Doubt: "years of age"?
Posted: Tuesday, October 27, 2009 7:56:46 AM
Hey, guys!

I read the expression "He was fifteen years of age" at a book and I found that very strange. Wouldn't it be correct to say "fifteen years old"? Is "years of age" an expression more related to spoken language or to both spoken and written languages?