flaviasantos |
Newbie |
Female |
|
Tuesday, October 27, 2009 |
Thursday, January 21, 2010 6:27:49 PM |
6 [0.00% of all post / 0.00 posts per day] |
|
Alguém saberia como se pode traduzir a expressão "sobrou para mim" para o inglês?
|
Hi, guys!
"Namesake" is a very formal word meaning "a person or thing with the same name as another". So, I'd like to know if there is any less formal than this one, but having the same meaning. I'd like to know this 'cause in Portuguese we usually say "E aí, xará!" (Hey, ?namesake!) when we meet someone who has the same as we do. However, the better translation I found for "xará" was "namesake" and this is a very formal word, differently from "xará", which is a rather informal word in Portuguese.
Thanks!
|
Ah, sí. Su interpretacion ha servido bastante. Gracias!
|
? O qué esa frase "Cambiar un pie por la cara" (de "Estoy aquí" de Shakira") significa?
|
What does this sentence from Shakira's song (Estoy aquí) mean?
"Cambiándome un pie por la cara mía"
|
Hey, guys!
I read the expression "He was fifteen years of age" at a book and I found that very strange. Wouldn't it be correct to say "fifteen years old"? Is "years of age" an expression more related to spoken language or to both spoken and written languages?
|
|