The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Laila
About
User Name: Laila
Forum Rank: Advanced Member
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Thursday, April 23, 2009
Last Visit: Saturday, June 28, 2014 5:45:22 AM
Number of Posts: 132
[0.01% of all post / 0.03 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: khaled tantawy
Posted: Tuesday, May 6, 2014 4:34:49 AM
Khaled Tantawy wrote:
يوم القيامة


Doomsday :-)
Topic: Translation help
Posted: Friday, May 2, 2014 7:49:03 AM
Trapics wrote:
Can someone translate the saying on the bottom of this shirt an the words inside the owl for me !? Thanks (:

http://www.octobersveryown.com/product/arabic-owl/


Hi,

It is an arabic transliteration of " October's very own"

Have a nice day!
Topic: Please help me translate this Arabic handwriting into english.
Posted: Friday, May 2, 2014 7:37:54 AM
-=Khalifah=- wrote:
لقد طردتهم السماء كي لا ينقص جمالها

ولا تقبلهم الجحيم العميقة حتى لا يحرز

الآثمون عليهم بعض الفخر

The word in red is what I changed because I could not understand what was written.
Strangely, the first phrase is written in the past tense, whereas the rest of the sentences are in the present tense.
Lastly, I don't know what the writer refers to in this piece of writing, and don't understand what he means, so I translated as it is




لقد طردتهم السماء كي لا ينقص جمالها
The sky kicked them out, so that it (the sky) didn't become less attractive

ولا تقبلهم الجحيم العميقة حتى لا يحرز
and the deep hellfire doesn't accept them so that

الآثمون عليهم بعض الفخر
sinners don't be more arrogant


السلام عليكم
يبدو لي أن صاحب هذه الرسالة لا يجيد الكتابة جيداً لذلك تجده قد ألصق الدال بالتاء في كلمة "طردتهم" ما يعني أن قراءتك صحيحة فأنت لم تغير شيئاً.
جزاك الله خيراً.
Topic: Translation
Posted: Friday, May 2, 2014 7:32:20 AM
kakalaken wrote:
Hallo everyone!

i need a translation for the following setnence in arabic :"Our show is presented on every second friday in the month"..."you can throw a paper with the names of your favourite movies in the film box at the registeration"

can someone help me?

Greetings,
guglax


Hi,

يُقَدَّمُ عَرْضُنَا في الجُمُعَةِ الثَّانِيَةِ مِن كُلِّ شهْر...يُمْكِنُكَ إلْقَاءُ وَرَقَة بِأَسْمَاءِ أَفْلامِكَ المُفَضَّلَة في صُنْدُوقِ الْأفْلام عِنْدَ التَّسْجيل.

Best regards
Topic: Translation
Posted: Friday, May 2, 2014 7:19:48 AM
Satya Prasad Swain wrote:
Can anybody help me out to translate oriya to english?


Hi,
If you mean حرية,then it is "Freedom" in english.
Best regards.
Topic: Please help translate short card!
Posted: Friday, May 2, 2014 7:14:48 AM
Good job -=Khalifah=-
جزاك الله خيراً
Topic: ﺃﺨﻁﺎﺀ ﺸﺎﺌﻌﺔ ﻭ ﺘﺼﻭﻴﺒﺎﺘﻬﺎ
Posted: Tuesday, February 18, 2014 11:39:52 AM
ﺍﻷﺨﻁﺎﺀ ﺍﻟﺸﺎﺌﻌﺔ ﻭ ﺘﺼﻭﻴﺒﺎﺘﻬﺎ


ﻴﻘﻊ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ ﻓﻲ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﺤﻴﺎﻥ ﻓﻲ ﺃﺨﻁﺎﺀ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻻ ﺘﺅﺜﺭ ﻜﺜﻴﺭﺍ ﻓﻲ ﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﻭ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺘﻌﺘﺒﺭ
ﻏﻴﺭ ﺼﺤﻴﺤﺔ ﻟﻐﻭﻴﺎﹰ. ﻨﺩﺭﺝ ﺃﺩﻨﺎﻩ ﺒﻌﻀﺎﹰ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺨﻁﺎﺀ ﻤﻊ ﺇﻋﻁﺎﺀ ﺼﻭﺍﺒﻬﺎ.

ﺍﻟﺨﻁﺄ ﺍﻟﺼﻭﺍﺏ
ﺨﺭﺝ ﻋﻠﻰ ﺃﺜﺭﻩ---------------------------------------ﺨﺭﺝ ﻓﻲ ﺃﺜﺭﻩ .
ﺃﺠﺭ ﺍﻟﺩﺍﺭ ﺇﻟﻰ ﺘﺎﺠﺭ ﻏﻨﻲ--------------------ﺃﺠﺭ ﺍﻟﺩﺍﺭ ﺘﺎﺠﺭﺍﹰ ﻏﻨﻴﺎﹰ
ﻷﺠل ﺫﻟﻙ ﺴﺠﻥ--------------------------------------ﻤﻥ ﺃﺠل ﺫﻟﻙ ﺴﺠﻥ
ﺭﺃﻴﺕ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭ ﻋﺸﺭﻴﻥ ﺍﻤﺭﺃﺓ----------------ﺭﺃﻴﺕ ﺇﺤﺩﻯ ﻭ ﻋﺸﺭﻴﻥ ﺇﻤﺭﺃﺓ
ﻭ ﻟﻜﻥ ﺭﺃﻴﺕ ﺇﺤﺩﻯ ﻋﺸﺭﺓ ﺇﻤﺭﺃﺓ
ﺃﺨﺫ ﺤﻤﺎﻤﺎﹰ ﺴﺎﺨﻨﺎﹰ--------------------------------ﺍﺴﺘﺤﻡ ﺒﻤﺎﺀ ﺴﺎﺨﻥ
ﺃﺨﺫ ﻗﻁﺎﺭ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ-------------------------------ﺭﻜﺏ ﺍﻟﻘﻁﺎﺭ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ
ﺃﺨﺫ ﺒﺎﻟﺘﺭﺍﺠﻊ-------------------------------------ﺃﺨﺫ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺍﺠﻊ
ﺘﺄﺨﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻭﻋﺩ----------------------------------ﺘﺄﺨﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻭﻋﺩ
ﺘﺄﺨﺭ ﺒﺎﻟﻭﺼﻭل ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺤﻁﺔ---------------ﺘﺄﺨﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﺼﻭل ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺤﻁﺔ
ﺃﺫﻥ ﻟﻪ ﺒﺎﻟﺴﻔﺭ-----------------------------------ﺃﺫﻥ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺭ
ﺃﺴﻔﺕ ﻟﻪ-----------------------------------------------ﺃﺴﻔﺕ ﻋﻠﻴﻪ
ﺫﻫﺏ ﺇﻟﻰ ﻋﻨﺩ ﺃﺨﻴﻪ-----------------------------------ﺫﻫﺏ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﻴﻪ
ﺴﻭﺍﺀ ﺤﻀﺭﻭﺍ ﺃﻭ ﻟﻡ ﻴﺤﻀﺭﻭﺍ----------------ﺴﻭﺍﺀ ﺤﻀﺭﻭﺍ ﺃﻡ ﻟﻡ ﻴﺤﻀﺭﻭﺍ
ﺇﻴﺎﻙ ﺍﻟﻜﺫﺏ-----------------------------------------ﺇﻴﺎﻙ ﻭ ﺍﻟﻜﺫﺏ
ﺇﻴﺎﻙ ﺘﻜﺫﺏ------------------------------------------ﺇﻴﺎﻙ ﺃﻥ ﺘﻜﺫﺏ
ﻻ ﺒﺄﺱ ﻤﻥ ﺘﻨﺎﻭل ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ---------------------ﻻ ﺒﺄﺱ ﻓﻲ ﺘﻨﺎﻭل ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ
ﻻ ﺃﺒﺎﻟﻲ ﻟﻪ-------------------------------------------ﻻ ﺃﺒﺎﻟﻲ ﺒﻪ
ﻻ ﺒﺩ ﺃﻥ ﻴﺄﺘﻲ------------------------------------ﻻ ﺒﺩ ﻤﻥ ﺃﻥ ﻴﺄﺘﻲ
ﺒﺩﺃ ﺒﺎﻟﺘﺼﻭﻴﺭ----------------------------------------ﺒﺩﺃ ﺍﻟﺘﺼﻭﻴﺭ
ﺒﺩﺭ ﻋﻨﻪ-------------------------------------------------ﺒﺩﺭ ﻤﻨﻪ
ﻫﺫﺍ ﺒﺩل ﻋﻥ ﺫﻟﻙ-----------------------------------ﻫﺫﺍ ﺒﺩل ﻤﻥ ﺫﻟﻙ
ﺒﻌﺙ ﺒﻭﻟﺩﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺩﺭﺴﺔ----------------------ﺒﻌﺙ ﻭﻟﺩﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺩﺭﺴﺔ
ﺒﻌﺙ ﺇﻟﻴﻪ ﻜﺘﺎﺒﺎﹰ----------------------------------ﺒﻌﺙ ﺇﻟﻴﻪ ﺒﻜﺘﺎﺏ


منقول للأمانة
Topic: ﺃﺨﻁﺎﺀ ﺸﺎﺌﻌﺔ ﻭ ﺘﺼﻭﻴﺒﺎﺘﻬﺎ
Posted: Tuesday, February 18, 2014 11:25:20 AM
ﻟﻤﺤﺔ ﻋﺎﺒﺭﺓ ﻋﻥ ﻗﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ


- ﺘﺤﺫﻑ ﺍﻷﻟﻑ ﻓﻲ ﺍﺒﻥ ﻭ ﺍﺒﻨﺔ ﺇﺫﺍ ﻭﻗﻌﺕ ﺼﻔﺔ ﺒﻴﻥ ﻋﻠﻤﻴﻥ ﺍﻷﻭل ﺍﺒﻥ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ.
ﻤﺜﻼ : ﻋﺩﻨﺎﻥ ﺒﻥ ﻤﺤﻤﻭﺩ ﻭ ﺫﻟﻙ ﺸﺭﻁ ﺃﻥ ﻻ ﺘﻜﻭﻥ ﻓﻲ ﺃﻭل ﺍﻟﺴﻁﺭ.

2- ﻴﺤﺫﻑ ﺤﺭﻑ ﺍﻟﻌﻠﺔ ﻤﻥ ﺁﺨﺭ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻷﻤﺭ ﻟﻠﻤﻔﺭﺩ ﺍﻟﻤﺫﻜﺭ ﻭ ﻤﻥ ﺁﺨﺭ ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ ﺍﻟﻤﺠﺯﻭﻡ .
ﻤﺜﻼ : ﺇﺭﻡ ، ﺇﺴﻊَ ، ﻟﻡ ﻴَﺴﻊَ ، ﻟﻡ ﻴﺭﻡ .

3- ﺘﺤﺫﻑ ﺍﻻﻟﻑ ﻓﻲ (ﻤﺎ) ﺍﻻﺴﺘﻔﻬﺎﻤﻴﺔ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺴﺒﻕ ﺒﺤﺭﻑ ﺠﺭ.
ﻤﺜﻼ : ﺒﻡ ﺘﻔﻜﺭ ؟ ﻋﻼﻡ ﺍﻻﻨﺘﻅﺎﺭ ؟ ﻤﻡ ﺘﺘﺄﻟﻡ ؟

4- ﺍﻟﻬﻤﺯﺓ ﺍﻟﻤﻔﺘﻭﺤﺔ ﺒﻌﺩ ﺃﻟﻑ ﺘﻜﺘﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻁﺭ ﺤﺘﻰ ﻭ ﺍﻥ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﺘﻭﺴﻁﺔ . ﻤﺜﻼ: ﻨﺩﺍﺀﻙ ، ﻴﺘﺴﺎﺀل.
ﺍﻟﻬﻤﺯﺓ ﺍﻟﻤﻔﺘﻭﺤﺔ ﻭ ﺍﻟﻭﺍﻗﻌﺔ ﺒﻴﻥ ﻴﺎﺀ ﻭﺘﺎﺀ ﻤﺭﺒﻭﻁﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻴﺎﺀ. ﻤﺜﻼ : ﺨﻁﻴﺌﺔ. ﺃﻤﺎ ﺍﻟﻬﻤﺯﺓ ﺍﻟﻤﻔﺘﻭﺤﺔ
ﻭﺍﻟﻭﺍﻗﻌﺔ ﺒﻴﻥ ﻭﺍﻭ ﻭ ﺘﺎﺀ ﻤﺭﺒﻭﻁﺔ ﺘﻜﺘﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻁﺭ . ﻤﺜﻼ : ﻤﺭﻭﺀﺓ .
ﺍﻟﻬﻤﺯﺓ ﺍﻟﻤﺘﻁﺭﻓﺔ ﺍﻟﻤﻔﺘﻭﺤﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻁﺭ ﻭ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﺇﺤﺩﻯ ﻋﻼﻤﺘﻲ ﺍﻟﺘﺄﻨﻴﺙ ( ﻱ ، ﺓ) ﺃﻭ ﺃﺤﺩ
ﺍﻟﻀﻤﺎﺌﺭ ﻭﻗﺒﻠﻬﺎ ﺤﺭﻑ ﺍﻨﻔﺼﺎل ﺘﻜﺘﺏ ﺒﺩﻭﻥ ﻜﺭﺴﻲ . ﻤﺜﻼ : ﺠﺯﺀﻩ . ﻭﻓﻲ ﻏﻴﺭ ﺫﻟﻙ ﺘﻜﺘﺏ ﺍﻟﻬﻤﺯﺓ ﺸﺒﻪ
ﺍﻟﻤﺘﻁﺭﻓﺔ ﻭﻜﺄﻨﻬﺎ ﻤﺘﻭﺴﻁﺔ ﺇﻻ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻟﻑ ﻓﺘﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻟﻬﺎ .
ﻤﺜﻼ : ﺠﺯﺅﻩ ، ﺃﺼﺩﻗﺎﺅﻜﻡ ، ﺃﺼﺩﻗﺎﺌﻜﻡ .
ﺍﻟﻬﻤﺯﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻟﻑ ﻓﺘﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻟﻬﺎ ﻭ ﻟﻜﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺸﺫﻭﺫﺍﺕ ﻋﺩﻴﺩﺓ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﻘﺎﻋﺩﺓ .
ﻤﺜﻼ : ﻴﻘﺭﺃﺍﻥ ، ﻴﻘﺭﺃﻭﻥ ، ﺘﻘﺭﺇﻴﻥ
ﻨﺒﺭﺓ ﺍﺫﺍ ﺘﻘﺩﻤﻬﺎ ﺤﺭﻑ ﺍﺘﺼﺎل .
ﻤﺜﻼ: ﻋﺒﺌﺎﹰ ﻭ ﻤﻊ ﺤﺭﻑ ﺍﻻﻨﻔﺼﺎل ﺘﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻁﺭ . ﻤﺜﻼ : ﺠﺯﺀﺍﹰ

5- ﺍﺴﻡ ﺍﻟﺘﻔﻀﻴل ﻤﻊ ﺍﺴﺘﻌﻤﺎل ﻜﻠﻤﺔ (( ﻤﻥ )) ﻭ ﺍﻟﻤﻀﺎﻑ ﺍﻟﻰ ﻨﻜﺭﺓ ﻴﺒﻘﻰ ﻤﻔﺭﺩﺍﹰ ﻤﺫﻜﺭﺍﹰ ﻤﻊ ﺍﻟﻤﺅﻨﺙ
ﻭﺍﻟﻤﺜﻨﻰ ﻭ ﺍﻟﺠﻤﻊ .
ﻤﺜﻼﹰ : ﺴﻠﻤﻰ ﺍﻜﺒﺭ ﻤﻥ ﺃﺨﺘﻬﺎ .
ﺍﺴﻡ ﺍﻟﺘﻔﻀﻴل ﺍﻟﻤﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﻤﻌﺭﻑ ﻴﺭﺠﺢ ﺒﻘﺎﺅﻩ ﻤﻔﺭﺩﺍﹰ ﻤﺫﻜﺭﺍﹰ .
ﻤﺜﻼ : ﺴﻠﻤﻰ ﺃﻜﺒﺭ ﺍﻟﺒﻨﺎﺕ .
ﺍﺴﻡ ﺍﻟﺘﻔﻀﻴل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺒـ ( ﺃل ) ﻴﻁﺎﺒﻕ ﻤﺎ ﻗﺒﻠﻪ .
ﻤﺜﻼ : ﺴﻠﻤﻰ ﺍﻟﻜﺒﺭﻯ .

6- ﻜل ﺠﻤﻊ ﻟﻐﻴﺭ ﺍﻟﻌﺎﻗل ( ﺍﻟﺤﻴﻭﺍﻥ ﻭ ﺍﻷﺸﻴﺎﺀ ) ﻴﺅﻨﺙ ﺍﻟﻔﻌل ﻤﻌﻪ ﻜﻤﺎ ﻟﻭ ﻜﺎﻥ ﻤﻔﺭﺩﺍﹰ ﻤﺅﻨﺜﺎﹰ.
ﻤﺜﻼﹰ : ﺠﺎﺀﺕ ﺍﻟﻜﻼﺏ ، ﻟﻥ ﺘﺠﻭﻉ ﺍﻟﻜﻼﺏ. ﺍﻟﻬﻤﺯﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻁﺭ ﻤﻊ ﺘﻨﻭﻴﻥ ﺍﻟﻨﺼﺏ ﺘﻜﺘﺏ ﻋﻠﻰ



منقول للأمانة
Topic: Help translating image from Arabic
Posted: Tuesday, February 18, 2014 6:20:12 AM
miumiu1 wrote:
This is the image:



Thanks!


Hi,

I hope this translation is accurate :-)

"O Allah forbid the world sorrow to our hearts, and the afterlife fire to our bodies!
Hymn of Hope Forums"

Best regards.
Topic: Help translating image from Arabic
Posted: Tuesday, February 18, 2014 5:51:29 AM
Forgiving wrote:


I am so sorry, but it doesn't make any sense for me. Do you mean رموز دينية (rumouz diniya) "religious signs"?

Best regards.