|
Tuesday, April 7, 2009 |
Saturday, October 9, 2010 4:52:14 PM |
3 [0.00% of all post / 0.00 posts per day] |
|
Tradução perfeita e de sabor corrente em PTBR. Só faria duas modificações: onde se lê :"condições de uso", substituiria por:"informação ao paciente"; onde se lê "parte exterior da cápsula", substituiria por:"composição exterior da cápsula". Obs.: Água e gelatina purificada"; como os substantivos são do mesmo gênero e número, o adjetivo (purificada) pode ir para o plural ou singular, que é a concordância mais comum. Portanto, perfeito.
|
Aliás, isto, em PTBR, é chamado de "ditado popular" e não expressão idiomática ou idiomatismo; exemplo:"Mais vale quem Deus ajuda que quem cedo madruga".
|
flaviasantos wrote: Alguém saberia como se pode traduzir a expressão "sobrou para mim" para o inglês? Primeiro é preciso saber o que quer dizer a expressão idiomática em PTB. É "caber algo ruim a alguém". Pode equivaler a "I got the worst of it"; which means to be affected more unpleasantly etc than someone else by (something).
|
|