The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: SandraM
About
User Name: SandraM
Forum Rank: Advanced Member
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Wednesday, March 11, 2009
Last Visit: Monday, October 14, 2019 4:07:17 AM
Number of Posts: 412
[0.04% of all post / 0.11 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Se met à sonner.
Posted: Friday, September 20, 2019 4:08:54 AM
Hi Joe,
"À" is indeed a preposition and it fills the same purpose as "to" (also a preposition) in the English phrase "starts to ring".
Topic: Help translating phrase in Maigret (FR -> EN)
Posted: Tuesday, June 4, 2019 4:09:22 AM
Hi freo,

Well done for learning French, and through reading Simenon, too, who's a very good author!

Here "sentait" (=smelled of) is used metaphorically, like in English when you say that something "smacks of" this or that.
And "confection" means ready-to-wear as opposed to couture/bespoke, here used with the slightly negative connotation of "fast fashion" or "mass-produced".
So the sentence translates into something like "The dress smacked of ready-to-wear, a cheap sweet little nothing."

Hope this helps. Keep up the good work!
Topic: Does anyone recognize this quote from Sartre?
Posted: Monday, February 25, 2019 4:08:57 AM
Hi Mullan,
A quick internet search seems to indicate that it is from the first act, scene 6 from The Devil and the Good Lord (original title Le Diable et le Bon Dieu) by Jean-Paul Sartre.
The original quote in French reads: "Le monde est iniquité ; si tu l'acceptes, tu es complice, si tu le changes, tu es bourreau".
Cheers!
Topic: Ils sont là parce que tu les as laissés être là ( accord du participe passé )
Posted: Monday, September 3, 2018 4:13:54 AM
Bonjour,

Le cas de l'accord du participe passé pour laissé + infinitif fait problème, avec le débat habituel provoqué par les réformes, acceptées ou non, selon les gens.

En gros, la raison pour laquelle l'accord a été fait ici est parce que "les" (se rapportant aux mots) est le sujet réel de l'infinitif "être là". Plus de détails sur cette page.
Topic: Expressions imagées
Posted: Monday, September 3, 2018 4:08:06 AM
hACKme wrote:
J'aime beaucoup l'expression avoir la taupe au comptoir Dancing


Je ne connaissais pas celle-là. Eh bien, c'est toujours plaisant d'apprendre quelque chose, même si le sujet est peu ragoûtant ;-).
Topic: Soiree entre filles
Posted: Monday, August 6, 2018 3:56:42 AM
eduardo1993 wrote:
Je voudrais savoir si en France on célèbre le Jour des Morts?


Re-bonjour Eduardo,
On ne fête pas le Jour des Morts le 2 novembre de la même manière qu'au Mexique mais on rend hommage aux défunts et on va éventuellement fleurir leur tombe le jour de la Toussaint.
Topic: Des questions pour les apprenants du Français
Posted: Monday, August 6, 2018 3:50:57 AM
eduardo1993 wrote:
hola
1. Me gusta saber idiomas
2. Por saber mas idiomas y en especial me encanta francia
3. Con la gente de mi trabajo, hay muchos franceses
4. no
5. 23 España


Bonjour Eduardo,
Ce forum est consacré au français. On peut y parler anglais mais pas espagnol. Essayez de reposter en français, merci. Et ça vous fera un petit exercice linguistique au passage. Sinon, pour poster à propos du français et de la culture française mais dans une langue autre au le français et l'anglais, c'est .
Bon courage et à bientôt !
Sandra
Topic: Prépositions
Posted: Tuesday, July 10, 2018 3:59:36 AM
Bedells wrote:


Regardez l'image et dites-moi si ces prépositions sont équivalentes à "entre" et "parmi".



Oui, la distinction est similaire en français.
Topic: Prépositions
Posted: Monday, July 9, 2018 4:13:13 AM
Bonjour Bedells,

Dans vos exemples, il y a soit des différences de registre de langue, soit de légères différences de sens.

1- D'après ma femme, elle est malade
2- Selon ma femme, elle est malade
Les deux ont exactement le même sens mais "selon" est légèrement plus soutenu, moins courant que "d'après".

1- Le chat dort parmi les chiens
Le sens est simplement que le chat est environné de chiens d'un nombre indéterminé. De plus, "parmi" est légèrement plus soutenu que l'autre possibilité "au milieu des chiens", qui aurait un sens très proche.
2- Le chat dort entre les chiens
Utiliser "entre" ici met l'accent sur la position du chat et donne implicitement l'impression qu'il n'y a que deux chiens entre lesquels le chat est placé.

1- Je marche jusqu'a elle
Le sens est "je marche jusqu'à atteindre l'endroit où elle est".
2- Je marche vers elle
Le sens est différent : "je marche dans sa direction".

Bon courage !
Sandra
Topic: Barrel organs of Paris
Posted: Tuesday, May 29, 2018 4:17:27 AM
Hi there Parpar,
Musette in that context would be more likely to refer to the genre or style of music than to the musical instrument itself. Musette as a musical style would involve a lot of accordion, as it is the type of popular music played on the streets and popular dancehalls (called "bal musette"), in Paris and in other French cities during the 20th century. See a bit more about it here Bal-musette.
Good luck on your musical and linguistic quest!
Sandra

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2019 Farlex, Inc. All rights reserved.