The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: SandraM
About
User Name: SandraM
Forum Rank: Advanced Member
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Wednesday, March 11, 2009
Last Visit: Friday, January 17, 2020 3:57:43 AM
Number of Posts: 415
[0.04% of all post / 0.10 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: parti après Fogg
Posted: Monday, January 13, 2020 4:01:17 AM
Bonjour Kirill,
Le sens de "parti après Fogg" est que le mandat d'arrêt est "parti" (a été expédié) de Londres à une date ou une heure postérieure au départ de Fogg et donc, le mandat d'arrêt ne pouvait être déjà arrivé.
Topic: On ne le verrait qu'a l'user.
Posted: Friday, January 10, 2020 4:08:07 AM
Bonjour Kirill,
En fait, il s'agit d'une tournure un peu vieillotte, qu'on ne peut plus vraiment construire avec n'importe quel verbe. Mais il existe des usages qui sont encore assez communs, comme "on ne croirait pas à l'entendre" ou "on s'en aperçoit à la manger". Par ailleurs, oui, la tournure fonctionne dans une construction affirmative.
Vos exemples marchent aussi mais, un peu précieux, ne font pas partie de la langue de tous les jours.
Topic: On ne le verrait qu'a l'user.
Posted: Friday, January 3, 2020 4:04:16 AM
Bonjour Kirill,
Vous avez raison de vous étonner : sans accent, la phrase n'a pas grand sens. En fait, il faut lire "on ne le verrait qu'à l'user", c'est-à-dire "on ne pourrait le savoir qu'avec l'usage".
Merci au passage de m'avoir rappelé que le domestique du Tour du monde en quatre-vingts jours s'appelle Passepartout, je l'avais oublié.
Topic: Se met à sonner.
Posted: Friday, September 20, 2019 4:08:54 AM
Hi Joe,
"À" is indeed a preposition and it fills the same purpose as "to" (also a preposition) in the English phrase "starts to ring".
Topic: Help translating phrase in Maigret (FR -> EN)
Posted: Tuesday, June 4, 2019 4:09:22 AM
Hi freo,

Well done for learning French, and through reading Simenon, too, who's a very good author!

Here "sentait" (=smelled of) is used metaphorically, like in English when you say that something "smacks of" this or that.
And "confection" means ready-to-wear as opposed to couture/bespoke, here used with the slightly negative connotation of "fast fashion" or "mass-produced".
So the sentence translates into something like "The dress smacked of ready-to-wear, a cheap sweet little nothing."

Hope this helps. Keep up the good work!
Topic: Does anyone recognize this quote from Sartre?
Posted: Monday, February 25, 2019 4:08:57 AM
Hi Mullan,
A quick internet search seems to indicate that it is from the first act, scene 6 from The Devil and the Good Lord (original title Le Diable et le Bon Dieu) by Jean-Paul Sartre.
The original quote in French reads: "Le monde est iniquité ; si tu l'acceptes, tu es complice, si tu le changes, tu es bourreau".
Cheers!
Topic: Ils sont là parce que tu les as laissés être là ( accord du participe passé )
Posted: Monday, September 3, 2018 4:13:54 AM
Bonjour,

Le cas de l'accord du participe passé pour laissé + infinitif fait problème, avec le débat habituel provoqué par les réformes, acceptées ou non, selon les gens.

En gros, la raison pour laquelle l'accord a été fait ici est parce que "les" (se rapportant aux mots) est le sujet réel de l'infinitif "être là". Plus de détails sur cette page.
Topic: Expressions imagées
Posted: Monday, September 3, 2018 4:08:06 AM
hACKme wrote:
J'aime beaucoup l'expression avoir la taupe au comptoir Dancing


Je ne connaissais pas celle-là. Eh bien, c'est toujours plaisant d'apprendre quelque chose, même si le sujet est peu ragoûtant ;-).
Topic: Soiree entre filles
Posted: Monday, August 6, 2018 3:56:42 AM
eduardo1993 wrote:
Je voudrais savoir si en France on célèbre le Jour des Morts?


Re-bonjour Eduardo,
On ne fête pas le Jour des Morts le 2 novembre de la même manière qu'au Mexique mais on rend hommage aux défunts et on va éventuellement fleurir leur tombe le jour de la Toussaint.
Topic: Des questions pour les apprenants du Français
Posted: Monday, August 6, 2018 3:50:57 AM
eduardo1993 wrote:
hola
1. Me gusta saber idiomas
2. Por saber mas idiomas y en especial me encanta francia
3. Con la gente de mi trabajo, hay muchos franceses
4. no
5. 23 España


Bonjour Eduardo,
Ce forum est consacré au français. On peut y parler anglais mais pas espagnol. Essayez de reposter en français, merci. Et ça vous fera un petit exercice linguistique au passage. Sinon, pour poster à propos du français et de la culture française mais dans une langue autre au le français et l'anglais, c'est .
Bon courage et à bientôt !
Sandra