mailing list For webmasters
Welcome Guest
Profile: drawnobet
User Name: drawnobet
Forum Rank: Newbie
Gender: None Specified
Joined: Tuesday, June 1, 2021
Last Visit: Tuesday, June 1, 2021 1:29:34 PM
Number of Posts: 1
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
  Last 10 Posts
Topic: "Lui" e "esso"
Posted: Tuesday, June 1, 2021 10:58:20 AM
The following sentence (taken from an esoteric text), where two points that I consider problematic are italicised : « Creare qualcosa di fermo, di impassibile, di immortale, tratto in salvo, vivente e respirante fuori delle "Acque", sussistente fuori dalle "Acque", libero: e in esso, a guisa di un uomo piu forte che prenda per le corna un toro furente, resista e lentamente duramente riesca a piegarlo sotto di sè, in lui dominare cotesta natura cosmica - tale è il segreto di nostra Arte » has been translated as « To create something stable, impassive, immortal, something rescued from the "Waters" that is now living and breathing outside of them, finally free; and then, like a strong man who grasps a raging bull by the horns, slowly but relentlessly subjugating it, to dominate this cosmic nature in oneself—this is the secret of our Art » ;

« In esso » was thus skipped. It cannot possibly refer to « qualcosa », can it ?

« Lui » is not a reflexive pronoun. Could it possibly refer to « qualcosa », too ?

Grazie in anticipo per qualsiasi avviso informato.