The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: R d' Arêde
About
User Name: R d' Arêde
Forum Rank: Newbie
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Monday, June 8, 2020
Last Visit: Friday, June 26, 2020 1:03:26 AM
Number of Posts: 5
[0.00% of all post / 0.14 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Abc first aid em português
Posted: Tuesday, June 23, 2020 3:06:57 PM
Sim. O ABC no termo significa: (A)irway, (B)reathing, (C)irculation, e diz respeito ao conjunto de elementos essenciais que os primeiro-socorristas devem estar atentos. Correspondente à (V)ias aéreas, (R)espiração e (C)irculação.

Não sei se a sigla VRC é suficientemente reconhecida no caso do público alvo. No meu entorno, não sabem o que significa, mas entendem melhor expressões auto explicativas como "o básico do primeiro socorros", "primeiros socorros essenciais" - mas isso p/ mim soa redundante ou prolíxo, visto que primeiros socorros já é o essencial, e o básico dos primeiros socorros, se não for básico, não seria bem primeiros socorros :) - mas VRC estaria certinho.

[]'s
Topic: Slack labor
Posted: Tuesday, June 23, 2020 2:56:16 PM
Só pra deixar registrado, adotei OCIOSIDADE/NEGLIGÊNCIA TRABALHISTA.
Se eventualmente algum colega chegar a esse tópico e tiver outra solução, peço a gentileza de comentar.
Obrigado.
Topic: Documentos "Sanitized"
Posted: Tuesday, June 23, 2020 2:54:37 PM
Boa tarde,

Algum colega tradutor sabe se existe um termo específico em português para se referir a documentos que sofreram alguma forma de censura? Alguns relatórios secretos ou classificados de agências como a CIA geralmente são designados como "classificados" e eventualmente, para reduzir o nível dessa "classificação", existem cópias "SANITIZED". O tradução imediata seria CENSURADA, mas não sei se existe uma terminologia em português que seja mais específica.

Já encontraram esse termo em um documento: SANITIZED COPY? Como solucionaram?

Agradeço
Ricardo

NT: Caso ajude, a explicaçao de SANITIZED COPY: Sanitization is the process of removing sensitive information from a document or other message (or sometimes encrypting it), so that the document may be distributed to a broader audience. When the intent is secrecy protection, such as in dealing with classified information, sanitization attempts to reduce the document's classification level, possibly yielding an unclassified document. When the intent is privacy protection, it is often called data anonymization. Originally, the term sanitization was applied to printed documents; it has since been extended to apply to computer media and the problem of data remanence as well.
Topic: Slack labor
Posted: Sunday, June 21, 2020 10:30:57 PM
Boa noite,

Como vocês traduziriam SLACK LABOR? A explicação do termo pode ser encontrada no link para o livro https://books.google.com.br/books?id=oy9IAQAAMAAJ&pg=PA570&dq=%22slack+labor%22&hl=pt-BR&sa=X&ved=2ahUKEwjWyeb4qpTqAhUCVt8KHUy5BH4QuwUwAHoECAAQCQ#v=onepage&q=%22slack%20labor%22&f=false

Mas já existe um termo específico para SLACK LABOR em português?

Agradeço!
Ricardo
Topic: Domínio Público e Direitos Autorais
Posted: Monday, June 8, 2020 5:46:45 PM
Boa noite,

Aos membros do grupo que têm algum conhecimento em direitos autorais e domínio público, gostaria de perguntar duas coisas:

1) Quais os sites mais recomendados para verificar se uma obra está em domínio público na Inglaterra e/ou nos EUA?

2) A segunda pergunta talvez seja mais complicada, caso não me faça entender: estou de olho e trabalhando algum tempo em um texto sobre cultura estética japonesa, de autor britânico, sem tradução no Brasil, nem em português (ao menos pelas pesquisas que fiz). O texto do autor é de 1964. Pelo que li da legislação em seu país, os direitos autorais perdurariam por 50 anos da morte do autor ou por 65 anos da publicação, mas não estou certo se é a mais atual, todavia, encontrei o texto listado como em domínio público em alguns sites internacionais. Contudo, o mesmo texto tem reedições em língua inglesa nos EUA e na Inglaterra e uma dúvida me ocorre:

- Estando o texto está em domínio público, se eu tomar o material em sua língua original mas, naturalmente, a partir de alguma edição com copyrights de 2013 (como é o caso), basta eu excluir o prefácio, posfácio, notas do editor, i.e, aquilo que não seja propriamente o texto do autor, não estarei infringindo nenhum direito e posso fazer livre uso da minha tradução? Ou a editora que reeditou detém algum direito especial sobre o texto usado?

- Outro ponto é, caso alguma tradução em língua portuguesa aparecesse no meio do projeto, a editora/tradutor responsáveis pelo material detém algum direito de uso, não "da", mas "de" tradução sobre esse material?

Agradeço imensamente a atenção!
Ricardo