The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Eoin Riedy
About
User Name: Eoin Riedy
Forum Rank: Advanced Member
Gender: Male
Statistics
Joined: Sunday, August 28, 2016
Last Visit: Monday, May 25, 2020 10:01:11 PM
Number of Posts: 203
[0.02% of all post / 0.15 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: How to pronounce word that do not exist
Posted: Sunday, April 12, 2020 3:47:58 PM
Drag0nspeaker wrote:
It's too late now to edit that reply, but I thought of something which would influence my pronunciation - I associated "Cyferus" in some way with Sisyphus, King of Ephyria in Greek myth.

I thought of vociferous and syphilis.

Wilmar (USA) 1M wrote:
AE pronounces the word like this: (lăb′rə-tôr′ē)

Unless the speaker is a mad scientist. Mad scientists have a "la-BOR-a-tory". It's in their union rules.
Topic: A pack of pocket tissues
Posted: Saturday, March 28, 2020 9:58:36 PM
thar wrote:
I don't know about the pack in your image, but to me the difference between the big boxes and the small packets isn't the tissues - they are similar in size, just folded over more times.

So to me it is a pocket-sized pack of tissues.


Yes, or simply a packet of tissues, since packet is the diminutive of pack. Besides, "a pack of pocket tissues" sounds like something Peter Piper picked.



Topic: Can dental surgeons address themselves as Dr?
Posted: Saturday, December 28, 2019 4:38:03 PM
I live in the US and every person in the dental field I've encountered styling themselves "Doctor" have a DDS (Doctor of Dental Surgery) or DMD (Doctor of Dental Medicine) degree. I don't believe BDS (Bachelor of Dental Surgery) degrees are given.

As far as how they address themselves, that depends on their level of schizophrenia and how they engage in soliloquy.

"I'm going to sit right down, and write myself a letter..."


Topic: Meaning
Posted: Monday, June 10, 2019 9:40:27 PM
It means to able to see an actual human being directly connected with the product.
Also, "attach a face to the name," and, "attach a face to the voice," when meeting someone you have only interacted with through correspondence or telephone.
Topic: Little be late
Posted: Tuesday, March 5, 2019 7:29:36 PM
Colloquially, the difference between "can" and "may" has become blurred. Since the person is being so polite as to begin with "Dear Sir", "may" would be the proper term.

"Dear Sir,
Can I come in a little late tomorrow? I have an appointment at the medical clinic."

"I don't know, but I'll bet you could if you tried."
See the usage notes on can and may.


Bank teller: Can you spell your name?
Customer: Of course I can, I learned that in first grade.
Topic: Look, the bottle of fine wine ...
Posted: Tuesday, March 5, 2019 6:26:47 PM
Romany wrote:
Seems we have a rather large BE/AE difference here.

In BE "one of these days..." is really the OPPOSITE of "in the near future." So that when I read the text and came to that phrase I thought "What a nasty man!". His wife has just said she really liked that particular wine so much that she didn't even want to drink any of the other wine they already had - she just wanted that one again. (I'm taking a guess that's what you meant?) Then to say he'll get some more "one of these days" means he'll get around to it some time or other in the future. NOT soon. Because it also carries the nuance of "if I ever get around to it" "if I remember", "when it suits me" "maybe never".

There is not really a difference. A well-known catchphrase of American television character Ralph Kramden, played by Jackie Gleason, is "One of these days... One of these days... (He shoots his fist up) POW! Right in the kisser!"
The humor comes in the emptiness of the threat. "One of these days" never arrives. Ralph never hits anyone.


Jyrkkä Jätkä wrote:
Years ago one of my neighbours was a bus driver. Some matured lady once asked him (when he was waiting with his bus in the terminus station to start driving back to the east) when does the bus leave. With a sly and tranquil Savonian style he answered: "One of these days."

Interesting. Ralph Kramden was a bus driver. Perhaps his response had a darker implication.
Topic: Into
Posted: Thursday, January 24, 2019 9:54:00 AM
Atatürk wrote:
Okay, I don't care about adjacent letters and keyboards.

Does the following mean that no accident happened?

He drove in to the Burger King last night.


Right. It just means he used his car in order to go to Burger King. The word “into” is a preposition that expresses movement of something toward or going inside something else.
Topic: Into
Posted: Thursday, January 24, 2019 8:54:04 AM
Atatürk wrote:
What do you mean by "tube", thar?

I see both usages in effect, but don't know the difference.


He means that the "n" and the "b" are adjacent on the keyboard, he was tired, and his mind was on tube radios. (It was a typo.)

It might be more obvious if the verb were changed. Consider the difference between these two sentences:

He drove in to the Burger King last night.

He drove into the Burger King last night.


Topic: I found this in the film “My man Godfrey” from 1930
Posted: Saturday, January 12, 2019 8:32:27 PM
Ernesto Domingo wrote:
Hello,
I found this in the film “My man Godfrey” from 1930:

“If Park Avenue knew the name of her real beloved, would everybody be leffing. Cupid strikes in strange places, or words to that effect.”

I can’t found the word leffing, I think maybe it’s phonetics for “laughing” or perhaps is a typo?

Do you have any idea?

sp3lly wrote:
Ernesto,

The word "leffing" is how "laughing" is spelled in Yiddish. Like many Yiddish words/spellings, "leffing" was used and known by the general public, including movie-goers.

For instance, on page 61 of the movie magazine Modern Screen (November 1936), you can find

"And I am leffing." (http://www.archive.org/stream/modernscreen1213unse#page/60/mode/2up) The author is "leffing" or "laughing" at three acquaintances who were having trouble maintaining a good figure. Note this issue of the magazine is from 1936, the same year as My Man Godfrey. There are other examples of "leffing" from movie magazines of that era.

Also note the description of the 1927 book Oi! Oi! I'm Leffing, (http://elmanhypnosis.com/product/oi-oi-im-leffing/), which says 'Half of this book is written phonetically so when you read it, you have a “yiddish accent'. Again, "leffing" is Yiddish for "laughing."


Ernesto, you must have been reading the screenplay. It calls for a close view of a gossip magazine, which opens to show the article with the text you are describing.
In the actual film, however, as the shot gets closer and the text of the article becomes less blurred, the last part cuts off at an angle, leaving everything after "everybody" out of the focused shot.

That was a good find on your part, sp3lly, and probably explains why the screenwriter called for the fictional magazine to use "leffing".
Topic: Is there any word or phrase to describe the situation of the parents?
Posted: Saturday, January 12, 2019 4:44:50 PM
Koh Elaine wrote:
The daughters do not take care of their parents except their only son who does not know the whereabouts of his sisters, as their relationship is estranged.

Is there any word or phrase to describe the situation of the parents?

Thanks.


Strictly speaking, it is the sisters who are estranged, because their relationship to their parents and brother is distant.