The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: HFJJ
User Name: HFJJ
Forum Rank: Member
Gender: None Specified
Joined: Thursday, February 5, 2015
Last Visit: Saturday, May 16, 2020 2:17:04 PM
Number of Posts: 54
[0.01% of all post / 0.03 posts per day]
  Last 10 Posts
Topic: It’s aerodynamic
Posted: Thursday, March 5, 2020 2:51:33 PM
Flying is all about aerodynamics
Topic: FIRST AND LAST LETTERS COME IN NEW WORDS (continued 2014 edition)
Posted: Friday, January 31, 2020 5:17:35 AM
Topic: charter flight vs chartered flight
Posted: Friday, January 31, 2020 5:06:29 AM
adj. Of, relating to, or being an arrangement in which transportation is leased by a group of travelers for their exclusive, temporary use.

tr.v. char·tered, char·ter·ing, char·ters
1. To grant a charter to; establish by charter.
2. To hire or lease by charter: charter an oil tanker.
3. To hire (a bus or airplane, for example) for the exclusive, temporary use of a group of travelers.
Topic: Is "pm, " redundant?
Posted: Wednesday, January 29, 2020 2:00:18 PM
There are a few generally accepted ways to write these abbreviations in your writing. The first and most common way to write them is with lowercase “a.m.” and “p.m.” This way requires periods, and both Chicago Style and AP Style recommend this way of writing the abbreviations.
Topic: Is "pm, " redundant?
Posted: Tuesday, January 28, 2020 4:09:41 PM
The recommended form is a.m. or p.m.
Topic: If..was..10 years later..I would
Posted: Sunday, July 21, 2019 12:05:40 PM
Remember the song: "If I were a rich man..."
Topic: false friend
Posted: Thursday, July 18, 2019 7:57:09 AM
A good example of an embarrassing false-friend between Spanish and English is “constipated” and “constipation”.
In Spanish “constipado” means having a cold.
To be constipated in Spanish is “estar estreñido”, and the translation of “constipation” is to suffer “estreñimiento”.
You better know that false-friend before talking to the doctor.
Topic: false friend
Posted: Wednesday, July 17, 2019 7:30:57 AM
The example is just a “half false-friend”, as if said by a male it’s obvious it refers to the 2nd meaning, and he would use the masculine form “(me siento)embarazado”; [I feel embarrassed].

The DRAE (Royal Spanish Academy Dictionary) states:

embarazado, da
Del part. de embarazar.
1. adj. Dicho de una mujer: preñada.
[Said of a woman: pregnant]
2. adj. Cohibido o incómodo para actuar con naturalidad.
[timid, self-conscious, awkward, ill-at-ease]

embarazoso, sa
1. adj. Que embaraza e incomoda.
[awkward, inconvenient, embarrassing]

Topic: Wordable vs Description
Posted: Saturday, January 5, 2019 12:36:43 PM
I understand that in English, any expression can become a word and will be recognised as such if found on a book or a periodical. More so, if it’s used in written by a famous writer or journalist. The consecration comes once it appears included in the Oxford Dictionary. E.g. "smackable", used by James Joyce in Ulysses, and recorded on the OED.
In other languages, like Spanish, a word becomes such only after officially accepted by the Academy of the Language.
Topic: Wordable vs Description
Posted: Saturday, January 5, 2019 5:04:33 AM
Sorry, damn auto-correction. Please read: "u-n-w-o-r-d-a-b-l-e".