The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Andrés Ignacio
About
User Name: Andrés Ignacio
Forum Rank: Newbie
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Saturday, August 30, 2014
Last Visit: Sunday, August 31, 2014 9:18:55 PM
Number of Posts: 5
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: German-English
Posted: Sunday, August 31, 2014 11:42:33 AM
tunaafi wrote:
IMcRout wrote:
Are you sure this is German?

It's as much German as my version was English - though that's not saying much.


Quote:
--> 'auf dem Grunde des eigenen Selbst' - To me it is not clear what 'eigenen' refers to. If it refers to "die Art des Wissens", the subject of this clause, it might be 'on the basis / background / model of its own self'; if it refers to an(y) individual person, it might be 'one's own self'.

I wasn't sure, either. My one's own self seemed the least worst option at the time.

Quote:
--> 'was selbst als das Sein bestimmt werden muß' - Don't you have any decent Heidegger translation, Andrés? Tuna proposed 'state of being'. What about 'being' on its own?

Some English works I've seen simply stick to the German words Sein and Dasein, sometimes with a footnote attempting to explain the meaning the first time they are used


Quote:
Sorry, but that's the best I can do.

I am not much wiser, but that's Heidegger's fault, not yours. Unless one of our members is an academic philosopher, I don't think Andrés is going to get much more help than you and I were able to offer. At least he now knows from a native speaker that the German is far from clear.


I just couldnt translate this sentence...now I see its maybe untransletable. I hoped that I would find a German speaker that in the act of reading he would magically know which is the main clause, and to what is each adversative clause refering to...

But anyways you have been of such a great help guys! Thanks so much!
Topic: German-English
Posted: Sunday, August 31, 2014 11:24:25 AM
Thanks so much IMcRout! I guess as far as I can tell, which is too little, eigenen Selbst seems to be a technical term in Hedegger's Philosophy that refers to human beings when they are considered as a condition of possibility of ontological knowledge, that would mean that they are considered as having the character of manifestness, which is also a technical term which refers to a free space of meaning.

Dasein can be considered as having manifestness in the one hand and as being discoverable on the other, being discoverable is something that happens in the world, when you see a piece of wood, or when you use a certain tool...manifestness on the other hand occurs in a similar way as conciousness does, something that its a condition prior to any concrete experiencing whatsoever, somthing without which seeing or using would be meaningless. Heidegger names this conciousness Being, (leaving aside that he doesnt use this term at all because he doesnt want to put being in the side of cognitive dealings, in a way he is saying that the hands know ejeje) and it is not something attached to entities but is what he calls a proyect, its not something...its the way things appear in the world.

Das Sein its the most crucial term in Heideggers philosophy: it names the Being as completely distinct from Beings. Now the issue is that Heidegger in this concrete period is just on the verge of making his mind as to whether or not Being is dependant upon Dasein's understanding of Being. And he is defenitely under ways of stepping back to that previous (1927) way of considering Being. This lecture course was given in 1929.

I don't know how Heidegger is using the term Das Sein in this sentence Brick wall Brick wall ...is he using it as a technical term? and if so is he using it as identical to eigenen Selbst, meaning that the eigenen Selbst must be determined as Being, i.e., is Being (is Das Sein that is distinct from entities) or is he using the term in a mere comparision, as the eigenen Selbst must be determined just as Being does by a certain manifestness, or is he using it as a sustantivization for the eigenen Selbst, meaning this being or this entity.

This is such a monstruosity really...

But your help is invaluable iMcRout...
Topic: German-English
Posted: Saturday, August 30, 2014 6:07:21 PM
Thats great! Thanks in advance for your help ImcRout! Thanks for the welcoming...great forum!
Topic: German-English
Posted: Saturday, August 30, 2014 5:36:58 PM
Thank you tunaafi, that's really helpful.

Is someone out there that can offer a different translation. I'm mostly interested in the use of Das Sein. Because as far as I know Heidegger makes a distinction between Dasein, in this case the eigenen Selbst and Being Das Sein...so I don't see clearly in what sense could Das Sein being used in this concrete sentence.

Is such a monstruosity really.... Brick wall

Thanks to everyone!
Topic: German-English
Posted: Saturday, August 30, 2014 3:28:19 PM
Hey guys! I need help with this German sentence. It seems to be incomplete though.

Während aber die Art des Wissens nur ist, was sie sein kann, auf dem Grunde des eigenen Selbst, was selbst als das Sein bestimmt werden muß, wozu eine Offenbarkeit freilich gehört, die aber nur aus der spezifischen Seinsart des Daseins begriffen werden kann

My translation goes as follow:

While the mode of knowledge only is what it can be on the basis of the own self, this itself [i.e., the own self] must be determined as Being does, to which [i.e., to being Das Sein] certainly a manifestness belongs which can only be understood however from the specific mode of being of Dasein.

1. To what is the author refering with "was selbst" in "was selbst als das Sein bestimmt werden muß"? is the was selbst refering to the onw self?

2. is the Das Sein in "was selbst als das Sein bestimmt werden muß" been used as distict to the eigenen Selbst, and in this respect does the als functions as a comparision? or is he taking Das Sein as a sustantivized form of the eigenen Selbst, in which case it could be translated by "the entity" or "that being which is".

My alternative was the first:

(a) This itself [i.e., the own self] must be determined as Being does, meaning that just as in the case of Being -Das Sein- the own self must be determined in a similar fashion

But it could also be the second:

(b) This itself [i.e., the own self] must be determined as that being whichetc.


Is the meaning and the reference of these relative clauses decideble at all? or is it impossible to decide?

The sentence partains to a lecture course and it has been copied literally. So its incomplete.

Thanks so much to you all! :)