The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Paroles d'une chanson Options
Winnie
Posted: Monday, June 28, 2010 5:45:57 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 10/13/2009
Posts: 160
Neurons: 485
Location: France
Je viens de découvrir une chanson magnifique qui s'appelle "les couers tendres" de Jaques Brelles.


Les coeurs tendres

Y en a qui ont le cœur si large
Qu'on y entre sans frapper
Y en a qui ont le cœur si large
Qu'on n'en voit que la moitié

Y en a qui ont le cœur si frêle
Qu'on le briserait du doigt
Y en a qui ont le cœur trop frêle
Pour vivre comme toi et moi

Z'ont plein de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris



Je n'ai pas compris le sense de la partie en rouge, surtout les phrases "avoir de fleurs dans les yeux", et "manquer l'heure qui conduit à Paris".

J'aimerai bien savoir si quelqu'un pourra m'expliquer
Merci beaucoup d'avance.
Filigrane
Posted: Saturday, July 17, 2010 4:13:18 AM
Rank: Newbie

Joined: 7/17/2010
Posts: 1
Neurons: 3
Location: France
Hello,

I imagine an answer in English might suit you better though I'm not sure at all.

First of all, Jacques BREL is my favorite song writer. I hope I will be clear enough to explain these few red lines.

Z'ont plein de fleurs dans les yeux
their eyes are filled with flowers (they are innocent and see everything with love)

Les yeux à fleur de peur
Their eyes are filled with fear

De peur de manquer l'heure
The fear to miss the time (of the train)

Qui conduit à Paris
That leads to Paris

I hope this quick translation help you to better undersatnd this lovely song which is the music of a film (sorry I don't remember which one)

Have a nice day
Winnie
Posted: Monday, July 19, 2010 11:31:04 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 10/13/2009
Posts: 160
Neurons: 485
Location: France
Thanks for your translation, it was helpful.
I still don't understand the signifigance of Paris in this song. Is going to Paris a metaphore for something else, or is it just related to the context of the film for which this song was written ?
SandraM
Posted: Tuesday, July 20, 2010 4:48:37 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 424
Neurons: 1,894
Peut-être s'agit-il de Paris, ville -lumière, la grande ville qui fait rêver et la ville des amoureux.
Au passage, merci d'éviter l'anglais ici (c'est réservé au forum français-anglais English-French.
c1wang
Posted: Sunday, July 25, 2010 11:25:32 AM
Rank: Newbie

Joined: 7/25/2010
Posts: 1
Neurons: 3
Location: United States
Filigrane wrote:
Hello,

I imagine an answer in English might suit you better though I'm not sure at all.

First of all, Jacques BREL is my favorite song writer. I hope I will be clear enough to explain these few red lines.

Z'ont plein de fleurs dans les yeux
their eyes are filled with flowers (they are innocent and see everything with love)

Les yeux à fleur de peur
Their eyes are filled with fear

De peur de manquer l'heure
The fear to miss the time (of the train)

Qui conduit à Paris
That leads to Paris

I hope this quick translation help you to better undersatnd this lovely song which is the music of a film (sorry I don't remember which one)


C'est le film "un idiot à Paris" (1967)
SandraM
Posted: Monday, July 26, 2010 4:39:25 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 424
Neurons: 1,894
Bonjour c1wang et merci pour votre aide.
Merci d'utiliser le français dans ce forum, cela dit.
Arfax
Posted: Thursday, July 29, 2010 9:28:23 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 7/29/2010
Posts: 103
Neurons: 273
Location: France
Je me permets d'ajouter mes deux sous : "à fleur de peur" est une expression poétique imaginée par l'auteur sur le modèle de "à fleur de peau", juste à la surface ou "à fleur d'eau", au ras de l'eau - on connaît d'ailleurs davantage le verbe "affleurer".

Je viens de vérifier que l'on retrouve ce même "fleur" dans cuir "pleine fleur" ; fleur étant "la partie la plus fine" ; comme dans "la fine fleur de...".
Sandro
Posted: Friday, October 29, 2010 11:27:47 PM
Rank: Newbie

Joined: 10/29/2010
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Brazil
Je crois que le mot juste est chanson.
Arfax
Posted: Friday, November 5, 2010 11:03:02 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 7/29/2010
Posts: 103
Neurons: 273
Location: France
Tout à fait exact, Sandro : "chanson" et non pas "chançon" comme dans le sujet. Désolé, je n'avais pas fait attention...
Winnie
Posted: Saturday, December 4, 2010 5:48:16 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 10/13/2009
Posts: 160
Neurons: 485
Location: France
Merci Sandro pour la correction.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.