mailing list For webmasters
Welcome Guest
"Derecho de llave" en inglés Options
cavarden
Posted: Monday, December 28, 2009 10:40:27 AM
Rank: Member

Joined: 4/8/2009
Posts: 13
Neurons: 39
Location: Costa Rica
¿Alguien sabe cómo se puede traducir al inglés la expresión "derecho de llave"? Es un término legal que, si entiendo bien, se refiere al derecho de uso de un local o edificio como si fuera propio.
TonyL
Posted: Wednesday, January 6, 2010 3:50:40 PM
Rank: Newbie

Joined: 1/6/2010
Posts: 3
Neurons: 9
Location: United States
cavarden wrote:
¿Alguien sabe cómo se puede traducir al inglés la expresión "derecho de llave"? Es un término legal que, si entiendo bien, se refiere al derecho de uso de un local o edificio como si fuera propio.


'derecho de llaves' = 'key money' en inglés

See: http://en.wikipedia.org/wiki/Key_money
The term "key money" is used differently in different parts of the world. It sometimes means money paid to an existing tenant who assigns a lease to a new tenant where the rent is below market. It sometimes means a bribe to a landlord. In other parts of the world it is used synonymously with normal security deposits, which are used to cover nonpayment of rent and excessive damage to a rental unit.

See also: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/2838095-derecho_de_llave.html
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.