mailing list For webmasters
Welcome Guest
Fear less, hope more... Options
primavera
Posted: Saturday, September 5, 2009 1:50:41 PM
Rank: Newbie

Joined: 5/28/2009
Posts: 4
Neurons: 12
Location: United States
Hello to our dynamic duo, Elisa and Maddalena, and everybody! Angel


Could some kind soul help me translate this Swedish proverb?

Fear less, hope more. Eat less, chew more. Whine less, breathe more. Talk less, say more. Hate less, love more . . . And all good things are yours.


Thank you. Angel
elisa
Posted: Sunday, September 6, 2009 2:50:08 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/12/2009
Posts: 466
Neurons: 1,418
Location: Venice
Hello to you Primavera!

This is a proposal of translation for your sentence:

"Abbi meno paura e più speranza. Mangia meno, mastica di più. Lamentati meno, respira di più. Chiacchiera meno, esprimiti di più. Odia meno, ama di più... e tutte le cose positive saranno tue."

I substituted the word say with the word express and the word good with positive because in my opinion those other terms are more ideoneus to convey the deep meaning of this sentence.

See if this can be ok.

Best,
Elisa
primavera
Posted: Sunday, September 6, 2009 9:07:08 PM
Rank: Newbie

Joined: 5/28/2009
Posts: 4
Neurons: 12
Location: United States
Ciao, Elisa!

Grazie--mi piace molto la tua bella traduzione. (Mi scusi se scrivo in inglese, non parlo italiano--solo un paio di parole. Tuttavia posso capire se scrivi in italiano.)

I think esprimiti fits the context very nicely, and conveys the difference between empty chatter and meaningful communication. What do you think of buone, which is more general than positive, but has that broader sense of goodness, denoting all things that are pleasing and life-affirming, virtuous and kind?

Cheers, Angel
Primavera

elisa
Posted: Monday, September 7, 2009 11:58:01 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/12/2009
Posts: 466
Neurons: 1,418
Location: Venice
Hi Primavera!

Mi sembra che il tuo italiano sia molto buono (a proposito di buono :-) )!

Ti rispondo in italiano, se non ti è chiaro qualcosa sappimi dire.

La traduzione letterale di GOOD in quest caso è BUONE, ma ho preferito "positive" perchè l'espressione "cose buone" mi evoca un contesto culinario, come ad esempio "in quel ristorante ci sono un sacco di cose buone!".
Conosco anche un paio di gastronomie che si chiamano proprio "cose buone".

Quindi per mantenere un'idea di positività più generica (non connotata in senso gastronomico-culinario) ho impiegato "positive".

Cosa ne pensi?

A presto!

Cari saluti
Elisa



primavera
Posted: Tuesday, September 8, 2009 3:12:38 PM
Rank: Newbie

Joined: 5/28/2009
Posts: 4
Neurons: 12
Location: United States
Dear Elisa,

Thanks for your explanation--I was thinking too literally, and not realizing cose buone’s strong association with food, or that positivo can be used in Italian contexts where we’d normally use good (e.g. la cosa positiva è che~the good thing is that).

Grazie ancora per la tua perfetta traduzione.

Cheers ed a presto! :)
Primavera

elisa
Posted: Thursday, September 10, 2009 11:16:45 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/12/2009
Posts: 466
Neurons: 1,418
Location: Venice
Hi Primavera!

You are welcome!

It's not asy to guess the connection between "cose buone" and the food if you are not a native Italian speaker or if you don't live in Italy.

I'm glad I could help you!

Cari saluti
Elisa
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.