mailing list For webmasters
Welcome Guest
If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian Options
Linorth
Posted: Thursday, May 24, 2012 3:46:56 AM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
Hi

If you need any help just ask
I can translate it for you ;)
Shivanand
Posted: Thursday, May 24, 2012 6:24:31 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 9/2/2011
Posts: 7,902
Neurons: 229,316
Location: Bangalore, Karnataka, India
Way to go!! So kind of you Bingo, we need many many people like you.
Cheers!
Linorth
Posted: Thursday, May 24, 2012 7:51:43 AM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
thank for the support my friend ;)

hope i can be useful here :)
Emma Davis
Posted: Tuesday, March 5, 2013 11:37:37 PM
Rank: Newbie

Joined: 3/5/2013
Posts: 5
Neurons: 15
Location: United States, CT
Hi, I posted this as a topic, but if this is Farsi, could you please give me the English meaning??

"vaaay ke nemidoonam che kaar konam. chi begam? chi nagam? komak, komak, komak."
Uschi
Posted: Friday, June 14, 2013 10:52:19 AM
Rank: Newbie

Joined: 6/14/2013
Posts: 2
Neurons: 6
Inshallah yerooz betoonam behet begam,che hessie daram har moghe ba to harf mizanam. Heife in ehsase ziba ke nabinish bere bar bad,taghatam ziade dele man shod asiret,moheme ke maro nabari az yad.Vali bedoom ke khoshbakhtit hamishe arezoome,hata ba man nabashi,hata az khaterehamoon joda shi.

can you pleeeeeeeeaaaaase translate this for me?! d'oh! Anxious
Snoopy187
Posted: Friday, June 21, 2013 6:01:07 PM
Rank: Newbie

Joined: 6/21/2013
Posts: 2
Neurons: 6
Location: Canada
Bingo wrote:
Hi

If you need any help just ask
I can translate it for you ;)


Hi Bingo! Can you help me translate the following:

Iman ke nist azam ax begire. Khodam az khodam ax migiram!
Age Iman bood che aksayi migereft azam.

Thanks!

ciptojunaedy
Posted: Thursday, August 15, 2013 1:11:21 AM
Rank: Newbie

Joined: 8/15/2013
Posts: 2
Neurons: 6
Location: Indonesia
hi all, i am newbie here, :D
narges.A
Posted: Wednesday, November 6, 2013 3:43:23 AM
Rank: Newbie

Joined: 11/6/2013
Posts: 2
Neurons: 939
Location: Tehrān, Tehran, Iran
[I wish I could help U.Uschi...even now.Pray

Translation

IF the God wants one day i can tell U that what i feel when i am talking to U. What apity , this beautifil feeling that U can't see gone whit the wind,My stamina is high, My heart was captured by U,this is important not to forget me(remember me).
but know that I wish U happy for ever, Even stand apart from the memory.
Linorth
Posted: Thursday, November 7, 2013 12:28:00 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
Emma Davis wrote:
Hi, I posted this as a topic, but if this is Farsi, could you please give me the English meaning??

"vaaay ke nemidoonam che kaar konam. chi begam? chi nagam? komak, komak, komak."


sorry for the late reply, here is the translation:


"oh, I don't know what should I do. what should I say? what shouldn't I say? help me, help me, help me"


if you need any help, just find me on facebook and shoot me a message, my name is " Linorth " there. just search it and you will find me ;)
Linorth
Posted: Thursday, November 7, 2013 1:42:33 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
Snoopy187 wrote:
Bingo wrote:
Hi

If you need any help just ask
I can translate it for you ;)


Hi Bingo! Can you help me translate the following:

Iman ke nist azam ax begire. Khodam az khodam ax migiram!
Age Iman bood che aksayi migereft azam.

Thanks!



I translated the message you sent me. so I don't post the translation here then.
Linorth
Posted: Thursday, November 7, 2013 1:57:14 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
Uschi wrote:
Inshallah yerooz betoonam behet begam,che hessie daram har moghe ba to harf mizanam. Heife in ehsase ziba ke nabinish bere bar bad,taghatam ziade dele man shod asiret,moheme ke maro nabari az yad.Vali bedoom ke khoshbakhtit hamishe arezoome,hata ba man nabashi,hata az khaterehamoon joda shi.

can you pleeeeeeeeaaaaase translate this for me?! d'oh! Anxious


sorry for the late reply, here is the translation:


"I hope one day I can tell you about this feeling that I get when I talk to you. it would be a shame if you never know about this beautiful feeling and it goes away with the wind.. I'm very patient, but please remember that my wish is for you to be happy no matter what, even if you're not with me. even if you leave me and our memories behind."


if you need any help, just find me on facebook and shoot me a message, my name is " Linorth " there. just search it and you will find me ;)


Rocky Khurasani
Posted: Friday, November 15, 2013 2:12:05 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/15/2013
Posts: 1
Neurons: 3
Location: United Kingdom
Hi! Can you please translate this couplet of Persian in English or also literal meanings of the words will also be fine....


در محفل خود راہ مدہ ہمچومنے را
افسردہ دل افسردہ کند انجمنے را

Thanks..
lucy_indasky
Posted: Tuesday, November 19, 2013 6:44:55 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/19/2013
Posts: 1
Neurons: 3
can someone please translate this for me...its in farsi..! Hope someone can help me with this.

1)

من و تو شباهت های متفاوتی با هم داریم:

هر دو شکستیم;تو قلب مرا,من غرورم را.

هر دو رقصیدیم;تو با دیگری,من با سازهای تو.

هر دو بازی کردیم;تو با من,من با سرنوشتم.

و در اخر هردو پی بردیم;

تو به "حماقت"من,من به"پست"بودن تو.

اری,این شباهت های متفاوت هرروز اشکارتر میشود...

2)
اگر عشقتو تو این وضعیت ببینی چیکار میکنی ؟؟

هش ميگم تقصير دوتامون بود اين جوري شد

اقا اين دوستت زده تو خاكي .جيل فو ميگه طلاق كوتاه بيا


3)
هی تــــو ! با تـــو ام !
فکـر کـردی خیلی مـردی ..؟
بشـکـند دستـــ مـردی که بر روی زنی بلـند میـشود ...

لایک کن و بگو آمین


اروم بشينه كه دست روش بلند نكنن

خودت ميگي خانم محترم .بعدش ميخواست شوهر نكنه .فكر كردي مرد به اين اسوني گير مياد

4)


در سوگ مردی که سخت گریسته است
تمام مردان خدا هم بگریند
باز حق هیچ بغضی ادا نمی‌شود
کسی‌ نمی‌‌داند
هیچ کس نمی‌‌داند
فقدان دست های یک زن
چه می‌کند
با چشم‌های صبور همیشه در انتظار یک مرد

هميشه اشتباه فكر ميكنن خانما

5)

ولی کیه که قدر بدونه؟

قدر ميدونن ولي أميد اول بخداست بعد زن

ponjen
Posted: Tuesday, November 26, 2013 2:17:19 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/26/2013
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Indonesia
hi guy, i am newbie here, :D
julielaframboise
Posted: Sunday, December 15, 2013 6:14:06 PM
Rank: Newbie

Joined: 12/15/2013
Posts: 1
Neurons: 5
Hi,


can some one tell me what does this mean in english please :


sal haye toolani, shad, khandoon, salem va zendeh bashi dokhtare golam.
Layla Ahmadi
Posted: Thursday, January 9, 2014 7:36:19 AM

Rank: Newbie

Joined: 1/9/2014
Posts: 2
Neurons: 10
Location: Bristol, United Kingdom
Hi! How would you say either "be positive" or "stay positive"?

Thank you!

X
Ehsan Zabardast
Posted: Monday, January 13, 2014 8:56:34 AM

Rank: Newbie

Joined: 1/11/2014
Posts: 40
Neurons: 38,598
Location: Tabrīz, East Azarbaijan, Iran
Hey everybody, I can help you translate Farsi to English too ;)
Layla Ahmadi
Posted: Friday, January 17, 2014 8:15:18 PM

Rank: Newbie

Joined: 1/9/2014
Posts: 2
Neurons: 10
Location: Bristol, United Kingdom
Please could you translate for me 'stay positive' or 'be positive'

Thank you!
bidlybo
Posted: Sunday, January 19, 2014 3:33:59 PM
Rank: Newbie

Joined: 1/19/2014
Posts: 1
Neurons: 5
hello. i was wondering if you could translate something for me. what i want translated to persian is - seek to get. wanna get a tattoo of it but wanna make sure its right lol thank you.
mangezi
Posted: Saturday, January 25, 2014 9:42:34 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 11/27/2010
Posts: 253
Neurons: 65,799
Location: Stellenbosch, Western Cape, South Africa
Bingo wrote:
Hi

If you need any help just ask
I can translate it for you ;)
Bingo you so good a translator but TFD must put double captchas to verify you are not robot and/or programme. Let me test you: zvakabvira karekare kuti zvakaoma kuti imbwa idye mumunda mbudzi ichinanura nyama pamutariro. Which language is that and please translate for me?
Roshini Khan
Posted: Wednesday, February 26, 2014 2:55:51 PM

Rank: Newbie

Joined: 2/26/2014
Posts: 1
Neurons: 5
Location: Karachi, Pakistan
i need help in Persian text translation to english please
Saliha Muhammad
Posted: Thursday, February 27, 2014 9:50:24 AM

Rank: Newbie

Joined: 2/27/2014
Posts: 1
Neurons: 5
Can someone please help me translate the following Persian poetry into English or Urdu? Thanks!

در راه خدا جمله ادب باید بود
تا جان باقیست در طلب باید بود
دریا دریا اگر بکامت ریزند
گم باید کرد و خشک لب باید بود
Linorth
Posted: Monday, March 31, 2014 11:12:23 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
Rocky Khurasani wrote:
Hi! Can you please translate this couplet of Persian in English or also literal meanings of the words will also be fine....


در محفل خود راہ مدہ ہمچومنے را
افسردہ دل افسردہ کند انجمنے را

Thanks..


Hi

sorry for the late reply..

its a poem so translating it is a bit hard for me but I'll try to do my best ;)

here is the translated version :

"don't let someone like me into your home..
someone with a depressed heart can depress the whole crowd."


if you needed help with more translations, contact me on facebook. my username there is "Linorth"

again, sorry for the delay.


Linorth
Posted: Monday, March 31, 2014 11:36:46 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
lucy_indasky wrote:
can someone please translate this for me...its in farsi..! Hope someone can help me with this.

1)

من و تو شباهت های متفاوتی با هم داریم:

هر دو شکستیم;تو قلب مرا,من غرورم را.

هر دو رقصیدیم;تو با دیگری,من با سازهای تو.

هر دو بازی کردیم;تو با من,من با سرنوشتم.

و در اخر هردو پی بردیم;

تو به "حماقت"من,من به"پست"بودن تو.

اری,این شباهت های متفاوت هرروز اشکارتر میشود...

2)
اگر عشقتو تو این وضعیت ببینی چیکار میکنی ؟؟

هش ميگم تقصير دوتامون بود اين جوري شد

اقا اين دوستت زده تو خاكي .جيل فو ميگه طلاق كوتاه بيا


3)
هی تــــو ! با تـــو ام !
فکـر کـردی خیلی مـردی ..؟
بشـکـند دستـــ مـردی که بر روی زنی بلـند میـشود ...

لایک کن و بگو آمین


اروم بشينه كه دست روش بلند نكنن

خودت ميگي خانم محترم .بعدش ميخواست شوهر نكنه .فكر كردي مرد به اين اسوني گير مياد

4)


در سوگ مردی که سخت گریسته است
تمام مردان خدا هم بگریند
باز حق هیچ بغضی ادا نمی‌شود
کسی‌ نمی‌‌داند
هیچ کس نمی‌‌داند
فقدان دست های یک زن
چه می‌کند
با چشم‌های صبور همیشه در انتظار یک مرد

هميشه اشتباه فكر ميكنن خانما

5)

ولی کیه که قدر بدونه؟

قدر ميدونن ولي أميد اول بخداست بعد زن



sorry for the late reply..
here is the translated version:

1)
me and you are very alike.
you broke my heart and I broke my own pride.
we both danced, you with others and I with your song. [Translator note: in persian "ساز های تو" is a metaphor for "whatever you told me to do". the poet here means that he has done every thing his lover has asked him to do all the time. ]

we both played, you with me, and I with my own faith.
and at the end, we both realized..
you, the extent of my "idiocy" and I, the extent of your "filth".

oh yes, these alike differences are showing themselves more and more each their.




2)
what would you do if you find your love like this?
I keep telling myself that it was our own fault that it ended up like this.
dude, your friend is out of control. Jill Foo says that she/he wants a divorce. come on!


3) hey you! , yes I'm talking to you!
you think your a big man?
I with the hand that gets used to hit a women to break into thousand pieces.

Like this and say amen.

he wouldn't have hit her if she would have been a bit more quiet.
and you said it yourself, "the lady". it was her own decision to get married. do you think its easy to find a man to marry you?

[Translator note: I think its a facebook status and a comment under it :D ]



4) [translator note: the number 4 is a poem, its too hard to translate for me exactly since it has a lot of metaphors, so I'll just say that the whole meaning of the poet is that "the sadness of men from their women leaving them, is just too much to bare for them."
its also another Facebook post :D and the comments are these:

هميشه اشتباه فكر ميكنن خانما = "women always wrong about this" ]

5)
ولی کیه که قدر بدونه؟ = " but they never appreciate it *

قدر ميدونن ولي أميد اول بخداست بعد زن = " they do appreciate it, but their hope are first to god and second to their women"






hope this helps you somehow.. if you needed help again you can contact me on facebook. my username is "Linorth" there.

sorry again for the late response.
Linorth
Posted: Monday, March 31, 2014 11:39:42 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
julielaframboise wrote:
Hi,


can some one tell me what does this mean in english please :


sal haye toolani, shad, khandoon, salem va zendeh bashi dokhtare golam.


hi
sorry for the late reply.

here is the translated version " I wish you happiness, laughter and health for the long years ahead, my dear daughter."

Linorth
Posted: Monday, March 31, 2014 11:44:33 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
Layla Ahmadi wrote:
Hi! How would you say either "be positive" or "stay positive"?

Thank you!

X


hi
sorry for the late response.

the exact translation for "be positive" in Persian is "مثبت باش" but I think if you really want to deliver the meaning you should use "مثبت اندیش باش" which has the meaning of "Think positive"
and as for "Stay positive" I think the best translation is " انرژی مثبت ات رو حفظ کن "

hope this can help you somehow.. if you needed more help you can always contact me on facebook. my username is "Linorth" there.



Linorth
Posted: Monday, March 31, 2014 11:49:05 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
bidlybo wrote:
hello. i was wondering if you could translate something for me. what i want translated to persian is - seek to get. wanna get a tattoo of it but wanna make sure its right lol thank you.


hi
sorry for the late response, but my suggestion for your tattoo is this " در جستجوی یافتن "
it means "in searching to find" which I guess have the same poetic meaning as "seek to get", which we don't have a single worded equal for it :D
but if its not what you wanted it to mean, you can explain the concept a little bit more for me so I can give you better suggestions ;)

if you needed more help, you can always contact me on Facebook. my username is "linorth" there.
Linorth
Posted: Monday, March 31, 2014 11:50:55 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
muketah wrote:
Bingo wrote:
Hi

If you need any help just ask
I can translate it for you ;)
Bingo you so good a translator but TFD must put double captchas to verify you are not robot and/or programme. Let me test you: zvakabvira karekare kuti zvakaoma kuti imbwa idye mumunda mbudzi ichinanura nyama pamutariro. Which language is that and please translate for me?


thanks for the compliment buddy, but I have no idea what you mean by being a bot!!!
also I don't know what language is that. but it sure as heck isn't Persian :D

Linorth
Posted: Monday, March 31, 2014 11:51:55 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
Roshini Khan wrote:
i need help in Persian text translation to english please


you can always contact me on facebook . my username is "linorth" there.
I don't visit here that often. ;)
Linorth
Posted: Tuesday, April 1, 2014 12:03:05 AM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
Saliha Muhammad wrote:
Can someone please help me translate the following Persian poetry into English or Urdu? Thanks!

در راه خدا جمله ادب باید بود
تا جان باقیست در طلب باید بود
دریا دریا اگر بکامت ریزند
گم باید کرد و خشک لب باید بود

Hi
sorry for the late reply.
here is the translated version:

"
for walking in the path to god you should have the right attitude.
as long as you have life in you, you should keep wanting him [God].
if they pour oceans into your mouth, you should be lost with dry lips.
"

I know it probably won't make that much sense to you :D but its a poem and full of metaphors :D
the last line for example, the "dry lips" is somehow referring to "being thirsty", which is a metaphor for "wanting to meet god as much as a thirsty person wants to drink water."
so when poem says "even if they pour oceans into your mouth", it actually means "even if you find lots of other satisfactions in your life, you should still be looking for the ultimate satisfaction (keeping your lips dry and staying thirsty) which is meeting god.


I hope this can help you somehow.

if you needed more help, you can always contact me on facebook. my username is "Linorth" there.
Nupur Anand
Posted: Wednesday, April 23, 2014 8:11:24 AM

Rank: Newbie

Joined: 4/23/2014
Posts: 1
Neurons: 5
Hey! Could you please translate this song from morteza pashaei - Nafas, into english or urdu?
Thankyou so much!

Cheshat mano dade be dastaaye baad
Delam eshgheto az ki bekhaad
Dele to ba delam, be sadegi raah nemiyaad
Bebin dele man daro roo hame bast
To delam ki be joz to neshast
Akhe asheghetam
To be asheghi migi havas

Hamash havase toro daare delam
Divoonate chaare nadare delam
Be to delo baste dobaare delam
Eshghe to kaare delam
Nafas nafasam toro daad mizane
Nafas tooye sine sedat mizane
Negaahe to mesle javaabe mane
Tabire khaabe mane (khaabe mane)

Delam dige dargire asheghiye
Tooye ghalbeto akhe kiye?
Ke behem nemigi
Ma do ta delemoon yekiye
Nazaar, dige sarbesare dele man
Age dar be dare dele man
Vali jaaye toe, dige to dele ghafele man

Are havase toro daare delam
Divoonate chaare nadare delam
Be to delo baste dobaare delam
Eshghe to kaare delam
Nafas nafasam toro daad mizane
Nafas tooye sine sedat mizane
Negaahe to mesle javaabe mane
Tabire khaabe mane
ghiwar
Posted: Sunday, June 8, 2014 12:02:07 AM

Rank: Newbie

Joined: 6/7/2014
Posts: 2
Neurons: 15
Location: Pekanbaru, Riau, Indonesia
Hi i'm new here, i would like use ur service
Tanya Zag
Posted: Saturday, July 5, 2014 2:31:18 PM

Rank: Newbie

Joined: 7/5/2014
Posts: 1
Neurons: 5
Location: Dubai, Dubai, United Arab Emirates
Angel hi guys, I need help in translating this conversation from Farsi into English. Is there anyone who could help me please?

Here is the thing:

- salam aleikom
haji man soale besiar takhasosi daram. va faghat to minuti pasokhgu bashi. unam inke mah ramezun dubai kheili bade? Yani jichgune tafrihi nemishe anjam dad?



-valla hava ke kheili garme albate shoma bara dar ya in a doost darin. club ha va bar hame tatilan. basse?


_khob bebin ma darim mirim hafte dg beach hotel. soalam injas ke baraye tafrihate 3, 4 ruze okeye? khode hotel ghaza mide yahtamel. yani varzeshaie dariaiiio injur chizash be rahe? ya masalan safario injur chiza?


-eee be salamati, mashalla hotelaye khoobi ham mirinaa. valla chi begam, club hash ke too mah ramezoon tatile. vali baghiyeye chizash okeye. are daryao safarish ina be ra he. vali kollan ye jooriye dige mah ramezoona


-pas age bade ke dg bikhial mishavim mirim ie ja dg

In Love With a Shahdokht
Posted: Monday, July 21, 2014 7:52:23 AM

Rank: Newbie

Joined: 7/21/2014
Posts: 1
Neurons: 20
Hello,

I hope you can help me with this, I'm going to marry a Persian woman, and need this in my speech.

Can you please help med translate this from english to persian/farsi?

"You are the love of my life"

"You are my mirror"

"I will love you forever - until the end of time"

If you can also write it as it should be pronounced, that would be awesome!
Thanks a lot!!! Dancing

Sincerly,
Martin
Linorth
Posted: Wednesday, July 23, 2014 4:05:42 PM

Rank: Newbie

Joined: 4/18/2012
Posts: 30
Neurons: 109
Location: Tehrān, Tehran, Iran
In Love With a Shahdokht wrote:
Hello,

I hope you can help me with this, I'm going to marry a Persian woman, and need this in my speech.

Can you please help med translate this from english to persian/farsi?

"You are the love of my life"

"You are my mirror"

"I will love you forever - until the end of time"

If you can also write it as it should be pronounced, that would be awesome!
Thanks a lot!!! Dancing

Sincerly,
Martin


I answered your PM martin.


feel free to follow me on twitter - @Linorth
or cantact me on facebook for more help, if you needed it.

have a wonderful wedding ;)
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.