mailing list For webmasters
Welcome Guest
翻譯的問題.. Options
Feng
Posted: Tuesday, September 6, 2011 9:32:00 AM
Rank: Newbie

Joined: 7/14/2011
Posts: 1
Location: Taiwan
今天考卷裡面有一個翻譯題:我一到車站,火車就開走了(No sooer......)
我寫成
No sooner did I get to the train station, the train had left.

可是答案是
No sooner had I gotten to the the train station, the train left.


老師說的我不太懂..
請跟我講這兩句的差別


cesarechen
Posted: Monday, November 28, 2011 1:37:02 AM
Rank: Newbie

Joined: 11/27/2011
Posts: 10
Neurons: 30
Location: Luoyang dello Henan(Cina)
d'oh!

你翻译的意思是:我一到车站,火车已经走了。
kellywin
Posted: Tuesday, January 22, 2013 9:25:19 PM
Rank: Newbie

Joined: 1/22/2013
Posts: 6
Neurons: 18
Location: China
Hi, bro. So, it seems not your fault there. The Chinese sentence is ambiguous itself not telling you whether the "I" caught the train or not. Both of these situations could use this Chinese sentence to describe. If "I" caught the train, the key answer would be right, but if, unfortunatly, "I" miss the train, your answer would be the most proper translation.
Simplely, the "had done" is late than "done", so here you go.


Feng wrote:
今天考卷裡面有一個翻譯題:我一到車站,火車就開走了(No sooer......)
我寫成
No sooner did I get to the train station, the train had left.

可是答案是
No sooner had I gotten to the the train station, the train left.


老師說的我不太懂..
請跟我講這兩句的差別


Jacklynembrey
Posted: Monday, August 26, 2013 6:25:32 AM
Rank: Newbie

Joined: 7/26/2013
Posts: 11
Neurons: 33
Location: USA
That is real and rite translation cheek it out:

1:不久我到火车站时,火车已经离开了。

2:我刚得到的火车站,火车离开。
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.