mailing list For webmasters
Welcome Guest
Help: translation for a slogan Options
3unorchid
Posted: Sunday, August 28, 2011 7:23:37 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 5/8/2010
Posts: 209
Neurons: 898
Is there anyone who knows Chinese? I'm helping a friend, who is runniing a kindgarden, to translate its slogen "做感动中国人的教育" into English. "做感动中国人的教育", as you know, mainly means "to do the education that touches/moves every Chinese people". I've translated it as "(Do) the education moving/touching (every) Chinese people", but I'm not sure whether it is proper for a slogan. So I'm here for your advice. Thanks!Think
Jyrkkä Jätkä
Posted: Sunday, August 28, 2011 7:35:49 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 9/21/2009
Posts: 43,131
Neurons: 591,864
Location: Helsinki, Southern Finland Province, Finland
The education to impress Chinese?
sandraleesmith46
Posted: Sunday, August 28, 2011 7:48:25 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 11/20/2009
Posts: 695
Neurons: 2,132
Location: Arizona's high deserts
Maybe "the education that stirs the Chinese spirit"?
3unorchid
Posted: Monday, September 5, 2011 10:04:42 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 5/8/2010
Posts: 209
Neurons: 898

Thank you very much, i'd like to take your advice Angel
excaelis
Posted: Monday, September 5, 2011 10:16:32 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 6/30/2010
Posts: 10,965
Neurons: 32,652
Location: Toronto, Ontario, Canada
To educate and inspire all Chinese people

Touching all Chinese people through education

Education to move the Chinese people

Education for the Chinese spirit
eagerbeaverchinese
Posted: Tuesday, September 6, 2011 6:56:15 AM
Rank: Member

Joined: 4/30/2011
Posts: 97
Neurons: 291
Location: China
我觉得‘中国人’可以大胆不译。 ‘感动中国’这个词现在用的很频繁,但外国人不知道,如果你‘只感动中国人’,可能有些民族狭隘意识的感觉。
而仅用touch 可能会有歧义。
人家可能以为你的教育网络要覆盖全中国。
Mansoor Nasir
Posted: Tuesday, September 6, 2011 8:00:30 AM
Rank: Member

Joined: 4/11/2011
Posts: 73
Neurons: 225
Location: Pakistan
What about

'Education - to chin up China'
3unorchid
Posted: Tuesday, September 6, 2011 10:30:27 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 5/8/2010
Posts: 209
Neurons: 898
eagerbeaverchinese wrote:
我觉得‘中国人’可以大胆不译。 ‘感动中国’这个词现在用的很频繁,但外国人不知道,如果你‘只感动中国人’,可能有些民族狭隘意识的感觉。
而仅用touch 可能会有歧义。
人家可能以为你的教育网络要覆盖全中国。


这是北京巨人教育集团的口号,我朋友加盟了,假期看见他们的宣传T恤上印的是“Do the Chinese Education for Touching”,我认为不应该这样译,但是又不知道怎么译好,我觉得上面的Education to impress the Chinese 就不错,你觉得呢。
要说民族狭隘,我觉得这本来就是面向中国的教育啊
谢谢提议Angel
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.