The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Italian Birth Certificate Translation Options
TerryMc
Posted: Friday, December 6, 2013 2:18:42 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/23/2013
Posts: 4
Neurons: 18
Please translate this from Italian to English. Thank you!
https://www.dropbox.com/s/q11bvn6r1efdw98/Pasqualino%20Salvatore%20Marasco.jpg
excaelis
Posted: Friday, December 6, 2013 11:14:47 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 6/30/2010
Posts: 10,965
Neurons: 32,652
Location: Toronto, Ontario, Canada
We are not, with all due respect, a free translation service.
sarah71
Posted: Saturday, December 7, 2013 6:00:26 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 2/18/2011
Posts: 553
Neurons: 78,934
Location: Turin, Piedmont, Italy
hi Terry,
given that I have little knowledge of English bureaucracy jargon I can try to make an approximate translation, but would you please try to copy it out? I know it might be difficult for you, but it could help me out. Thanks
TerryMc
Posted: Wednesday, December 11, 2013 3:53:29 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/23/2013
Posts: 4
Neurons: 18
Please help me figure out what the father's profession is. "guardafili" is translated lineman but I don't know what that meant in 1888. Sorry Sarah71, I just saw your posting. The only other thing I'm having trouble with is the following phrase which I'm sure I've deciphered very poorly: "da Felitto Antonia sua moglie possidente, figlia del fu Vincenzo, Wammi tren facinque seco lui convivente". I don't think those last 6 words are anything close to what they should be. Thank you for your help!
excaelis
Posted: Wednesday, December 11, 2013 5:31:51 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 6/30/2010
Posts: 10,965
Neurons: 32,652
Location: Toronto, Ontario, Canada
Telegraph lines, perhaps ?
GeorgeV
Posted: Thursday, December 12, 2013 11:23:18 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 4/3/2009
Posts: 888
Neurons: 2,410
Location: Canada
IL NUOVO ZINGARELLI confirms above suggestion:

Guardafili Operaio che ha l'incarico di individuare a vista,
percorrendo il tracciato di una palificazione*,
guasti ai circuiti causati da rotture e sim.

*) Insieme dei pali che sorreggono linee telegrafiche,
telefoniche o elettriche.
TerryMc
Posted: Friday, December 13, 2013 5:07:24 AM
Rank: Newbie

Joined: 11/23/2013
Posts: 4
Neurons: 18
Thank you!!
excaelis
Posted: Friday, December 13, 2013 2:55:05 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 6/30/2010
Posts: 10,965
Neurons: 32,652
Location: Toronto, Ontario, Canada
Terry, sorry my initial response was so snotty. Bad day, I guess. Mea Culpa, and welcome ( rather belatedly ) to the forum.
sarah71
Posted: Sunday, December 15, 2013 3:56:10 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 2/18/2011
Posts: 553
Neurons: 78,934
Location: Turin, Piedmont, Italy
TerryMc wrote:
Please help me figure out what the father's profession is. "guardafili" is translated lineman but I don't know what that meant in 1888. Sorry Sarah71, I just saw your posting. The only other thing I'm having trouble with is the following phrase which I'm sure I've deciphered very poorly: "da Felitto Antonia sua moglie possidente, figlia del fu Vincenzo, Wammi tren facinque seco lui convivente". I don't think those last 6 words are anything close to what they should be. Thank you for your help!


Hi Terry, this is what I've deciphered:
"...da Felitto Antonia sua moglie possidente, figlia del fu Vincenzo, di anni trentacinque, seco lui convivente, è nato..."

My translation:

"Felitto Antonia his wife (land?) owner, born to Vincenzo ("fu" means that her father Vincenzo passed away), thirty-five years old, living by him (I guess Mr Marasco), gave birth to...."

I can't exactly figure out what they meant by "possidente", the historical context makes me suppose that to own something (possedere) mostly implied to own grassland.

Is Pasqualino Marasco your ancestor?

P.S. Did everybody do everything at thirty-five?? Drool
TerryMc
Posted: Saturday, January 11, 2014 12:58:13 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/23/2013
Posts: 4
Neurons: 18
Thank you Sarah71. Great job translating!! Marasco is related to a friend of mine whose mom is going to surprise her with her Italian genealogy. I thought the 35 yr old thing was a little repetitious also!
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.