mailing list For webmasters
Welcome Guest
"Lui" e "esso" Options
drawnobet
Posted: Tuesday, June 1, 2021 10:58:20 AM
Rank: Newbie

Joined: 6/1/2021
Posts: 1
Neurons: 5
The following sentence (taken from an esoteric text), where two points that I consider problematic are italicised : « Creare qualcosa di fermo, di impassibile, di immortale, tratto in salvo, vivente e respirante fuori delle "Acque", sussistente fuori dalle "Acque", libero: e in esso, a guisa di un uomo piu forte che prenda per le corna un toro furente, resista e lentamente duramente riesca a piegarlo sotto di sè, in lui dominare cotesta natura cosmica - tale è il segreto di nostra Arte » has been translated as « To create something stable, impassive, immortal, something rescued from the "Waters" that is now living and breathing outside of them, finally free; and then, like a strong man who grasps a raging bull by the horns, slowly but relentlessly subjugating it, to dominate this cosmic nature in oneself—this is the secret of our Art » ;

« In esso » was thus skipped. It cannot possibly refer to « qualcosa », can it ?

« Lui » is not a reflexive pronoun. Could it possibly refer to « qualcosa », too ?

Grazie in anticipo per qualsiasi avviso informato.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.