mailing list For webmasters
Welcome Guest
Could someone please help me translate this into Korean? Options
Trevaun Turner
Posted: Thursday, March 2, 2017 12:45:30 AM

Rank: Newbie

Joined: 3/2/2017
Posts: 1
Neurons: 13
Hello. I wanted to translate the phrase:

"do not go gentle into that goodnight"

from English into Korean. I know the google and other website translations, but I want to know from a person who really understands the language.

Thanks in advance!
Posted: Wednesday, December 13, 2017 11:10:33 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 10/20/2015
Posts: 1,987
Neurons: 16,796
Hi there,

I had to do some research to figure it out because it's rather poetic.
It turned out to mean as follows:

To summarize, the theme of this poem applies to Thomas and his father. Both were struggling to survive.

Do not go gentle into that good night
Don't succumb to the peaceful release of death.
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Struggle against death, referred to here as "the dying of the light."

Dylan connects all men together--wise men, good men, wild men--by writing that they all will face death. When they do, he urges them to fight--"rage"--for more life, rather than gracefully slipping into darkness. No matter what these men have done with their life, good or bad, they shouldn't give up the struggle for more.

Source of the interpretation of the poem:

Thus if it has to be translated,not word by word but conveying its meanings, I would do it as follows:
쉽게 포기하지 말고 고난에 맞써 싸워 이기세요.

If you want it to be translated word by word, I would do as follows:
쉽게 잠들지 마세요.

Users browsing this topic

Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.