The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: puercopigsk8
About
User Name: puercopigsk8
Forum Rank: Newbie
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Tuesday, December 17, 2013
Last Visit: Sunday, July 23, 2017 5:23:28 AM
Number of Posts: 28
[0.00% of all post / 0.02 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: can someone check my spanish translation?
Posted: Monday, August 24, 2015 1:23:36 AM
solo un pequeño cambio en el punto 2.
porque en la traduccion que hiciste pareciera decir que no incluye los controladores que sí son necesarios, mientras en ingles dice que no se requiere de ningun controlador.

no hay controladores de instalación necesarios.
no se requiere de instalación de controladores.
Topic: Translation
Posted: Monday, August 24, 2015 1:11:03 AM
I think this one would be more accurate.

When Juan saw the cottage that he leased was dark and cold, remarked -¡how cozy!

As Pablo noticed the warmth of the apartment's ornamentation, remarked -¡how cozy!

As Juan lights his cigarette, noticed he has done it wrong and remarked -¡how cozy!
Topic: ты не был бы
Posted: Sunday, April 5, 2015 7:01:48 PM
Helenej большое спасибо, thank you so much, this was from a street interview, and sometimes people may get nervous, I do, and therefore speak in a wrong way, but yeah, that "не" was driving me crazy, for I really didn't understand why it was there.

greetings from Mexico
Topic: ты не был бы
Posted: Sunday, April 5, 2015 3:13:59 PM
hello everyone, I was watching a video on youtube and in the video a girl uses this sentence, "несмотря на сколько ты не был бы близок к нему", in the video the translation appears as "despite how close you would be to him", but my question is,wouldn't it be more accurate "despite how close you wouldn't be to him" I know it makes more sense without the "not", but then why se used "не"?. I would really appreciate any help.
The complete convesration goes like this.

1-а какая любимая ваша русская поговорка?
2-чужая душа - потемки
1-а как вы ее понимаете?
2-ну то, что никогда невозможно познать человека до конца другого. несмотря на сколько ты не был бы близок к нему
Topic: gecheated
Posted: Sunday, October 19, 2014 10:22:08 PM
Hallo Leute, ich habe gerade das Wort gecheated in einem Video gehört.
ich stelle mich vor, dass es aus english kommt und mit der gleichen Bedeutung, oder?
Wie oft benutzen die Deutschen das wort?
Schöne Grüße
Topic: Yabla - Videos mit Text
Posted: Sunday, August 24, 2014 1:53:54 PM
Vielen Dank Rogermue, ich bin Ihnen dafür shehr verbunden.
es is sehr gut das zu wiessen.
Topic: or
Posted: Monday, July 7, 2014 1:36:10 AM
Vielen Dank :), rogermue
Topic: or
Posted: Sunday, July 6, 2014 11:30:28 PM
hallo liebe Leute,eine kleine Frage, bitte.
was bedeutet "or" in diesem Satz "ich möchte mich bei or an dem Geschenk beteiligen" I've seen this "or" before but I have no idea what could it mean. Does it have more than one meaning?
Topic: Konjunktiv II
Posted: Wednesday, June 25, 2014 10:39:19 PM
Vielen Dank IMcRout, me estaba rompiendo la cabeza con esa duda, der Zweifel hat zwar Kopfschmerzen mir gegeben.

Viele Grüße nach Germany.
Topic: Konjunktiv II
Posted: Wednesday, June 25, 2014 12:17:32 AM
ich habe eine Frage, ¿es gibt ein unterschied zwischen "sie würde ihr Leben für ihre Kinder geben" und "sie gäbe ihr Leben für ihre Kinder"? mir scheint, dass es gleiche ist aber da habe ich meine Zweifel.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.