The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: teeny-tiny
About
User Name: teeny-tiny
Forum Rank: Newbie
Occupation: Domestic helper, student
Interests: Writing, Reading, Cycling
Gender: Female
Home Page
Statistics
Joined: Thursday, May 30, 2013
Last Visit: Sunday, June 02, 2013 3:11:15 PM
Number of Posts: 3
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Translation: Native speakers of English needed!
Posted: Thursday, May 30, 2013 9:28:28 PM
Thank you so much!!!Pray
Topic: Translation: Native speakers of English needed!
Posted: Thursday, May 30, 2013 11:05:19 AM
Dear all,

I've already posted this in another forum, but unfortunately I haven't received any answers so far: My sister's friend would like to get a tattoo of the writing below and asked me to translate it from German to English. I've already told her that I'm not a professional translator and that you usually translate from a foreign language to your mother tongue and not vice versa. However, she kept begging me to help her. Therefore I'd like to ask all the native speakers of English to proofread my translation, for translating this kind of texts to a foreign laguage is almost impossible. I'd really appreciate your help.

original German text:

Die Hoffnung ist das Licht in unserer dunklen Zeit. Unser Glaube ist die Hoffnung für die Ewigkeit. Liebe Glaube Hoffnung

my translation (1st version):

Hope is our light in dark times. Our faith is hope for eternity. Love Faith Hope

my translation (2nd version):


Hope is our light in dark times. Our faith is eternal hope. Love Faith Hope



In case both versions can be used, it'd be great if you could let me know which one you like better (and why).
Thanks in advance!

Best wishes,

teeny-tiny
Topic: im Sommer bei uns/ bei uns im Sommer
Posted: Thursday, May 30, 2013 10:28:00 AM
Hi lights!

I'm a native speaker of German, but I've never heard about a rule that states that the time should precede the place. I mean, there are sentences where this is perfectly possible, e.g. "Wir fahren morgen nach Berlin". In this case, it'd sound pretty weird if you said *"Wir fahren nach Berlin morgen", though I wouldn't say it's incorrect. However, in your example it sounds a little weird if you say "Es ist schön im Sommer bei uns", so the CD's example is more appropriate. It's also possible to say "Im Sommer ist es schön bei uns"; actually, in my opinion, this is the version that sounds most natural. Who told you about this rule? Hope this helps!

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.