The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Linorth
About
User Name: Linorth
Forum Rank: Newbie
Occupation:
Interests:
Gender: Male
Home Page http://www.Facebook.com/Linorth
Statistics
Joined: Wednesday, April 18, 2012
Last Visit: Saturday, August 05, 2017 2:27:15 PM
Number of Posts: 30
[0.00% of all post / 0.01 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Help with translation of a resume?
Posted: Wednesday, March 09, 2016 12:35:45 PM
isn't there anyone who can help me here please?

You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: Help with translation of a resume?
Posted: Tuesday, March 08, 2016 11:13:21 AM
I need to translate a resume from Persian to English, and then from English to German.

I have done the first part but for the English to German translation I need some help!

here are the both English and German files I have:

CV English

CV German


There's only like 500 words in it so it would mean a lot to me if you can spare few minutes of your time and help me out! I should email this to my boss by tomorrow night! :(


I can help you with Persian-English translations too.

You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian
Posted: Wednesday, July 23, 2014 4:05:42 PM
In Love With a Shahdokht wrote:
Hello,

I hope you can help me with this, I'm going to marry a Persian woman, and need this in my speech.

Can you please help med translate this from english to persian/farsi?

"You are the love of my life"

"You are my mirror"

"I will love you forever - until the end of time"

If you can also write it as it should be pronounced, that would be awesome!
Thanks a lot!!! Dancing

Sincerly,
Martin


I answered your PM martin.


feel free to follow me on twitter - @Linorth
or cantact me on facebook for more help, if you needed it.

have a wonderful wedding ;)

You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian
Posted: Tuesday, April 01, 2014 12:03:05 AM
Saliha Muhammad wrote:
Can someone please help me translate the following Persian poetry into English or Urdu? Thanks!

در راه خدا جمله ادب باید بود
تا جان باقیست در طلب باید بود
دریا دریا اگر بکامت ریزند
گم باید کرد و خشک لب باید بود

Hi
sorry for the late reply.
here is the translated version:

"
for walking in the path to god you should have the right attitude.
as long as you have life in you, you should keep wanting him [God].
if they pour oceans into your mouth, you should be lost with dry lips.
"

I know it probably won't make that much sense to you :D but its a poem and full of metaphors :D
the last line for example, the "dry lips" is somehow referring to "being thirsty", which is a metaphor for "wanting to meet god as much as a thirsty person wants to drink water."
so when poem says "even if they pour oceans into your mouth", it actually means "even if you find lots of other satisfactions in your life, you should still be looking for the ultimate satisfaction (keeping your lips dry and staying thirsty) which is meeting god.


I hope this can help you somehow.

if you needed more help, you can always contact me on facebook. my username is "Linorth" there.


You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian
Posted: Monday, March 31, 2014 11:51:55 PM
Roshini Khan wrote:
i need help in Persian text translation to english please


you can always contact me on facebook . my username is "linorth" there.
I don't visit here that often. ;)

You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian
Posted: Monday, March 31, 2014 11:50:55 PM
muketah wrote:
Bingo wrote:
Hi

If you need any help just ask
I can translate it for you ;)
Bingo you so good a translator but TFD must put double captchas to verify you are not robot and/or programme. Let me test you: zvakabvira karekare kuti zvakaoma kuti imbwa idye mumunda mbudzi ichinanura nyama pamutariro. Which language is that and please translate for me?


thanks for the compliment buddy, but I have no idea what you mean by being a bot!!!
also I don't know what language is that. but it sure as heck isn't Persian :D



You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian
Posted: Monday, March 31, 2014 11:49:05 PM
bidlybo wrote:
hello. i was wondering if you could translate something for me. what i want translated to persian is - seek to get. wanna get a tattoo of it but wanna make sure its right lol thank you.


hi
sorry for the late response, but my suggestion for your tattoo is this " در جستجوی یافتن "
it means "in searching to find" which I guess have the same poetic meaning as "seek to get", which we don't have a single worded equal for it :D
but if its not what you wanted it to mean, you can explain the concept a little bit more for me so I can give you better suggestions ;)

if you needed more help, you can always contact me on Facebook. my username is "linorth" there.

You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian
Posted: Monday, March 31, 2014 11:44:33 PM
Layla Ahmadi wrote:
Hi! How would you say either "be positive" or "stay positive"?

Thank you!

X


hi
sorry for the late response.

the exact translation for "be positive" in Persian is "مثبت باش" but I think if you really want to deliver the meaning you should use "مثبت اندیش باش" which has the meaning of "Think positive"
and as for "Stay positive" I think the best translation is " انرژی مثبت ات رو حفظ کن "

hope this can help you somehow.. if you needed more help you can always contact me on facebook. my username is "Linorth" there.





You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian
Posted: Monday, March 31, 2014 11:39:42 PM
julielaframboise wrote:
Hi,


can some one tell me what does this mean in english please :


sal haye toolani, shad, khandoon, salem va zendeh bashi dokhtare golam.


hi
sorry for the late reply.

here is the translated version " I wish you happiness, laughter and health for the long years ahead, my dear daughter."



You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)
Topic: If you need help with persian or farsi translation to english or english to persian
Posted: Monday, March 31, 2014 11:36:46 PM
lucy_indasky wrote:
can someone please translate this for me...its in farsi..! Hope someone can help me with this.

1)

من و تو شباهت های متفاوتی با هم داریم:

هر دو شکستیم;تو قلب مرا,من غرورم را.

هر دو رقصیدیم;تو با دیگری,من با سازهای تو.

هر دو بازی کردیم;تو با من,من با سرنوشتم.

و در اخر هردو پی بردیم;

تو به "حماقت"من,من به"پست"بودن تو.

اری,این شباهت های متفاوت هرروز اشکارتر میشود...

2)
اگر عشقتو تو این وضعیت ببینی چیکار میکنی ؟؟

هش ميگم تقصير دوتامون بود اين جوري شد

اقا اين دوستت زده تو خاكي .جيل فو ميگه طلاق كوتاه بيا


3)
هی تــــو ! با تـــو ام !
فکـر کـردی خیلی مـردی ..؟
بشـکـند دستـــ مـردی که بر روی زنی بلـند میـشود ...

لایک کن و بگو آمین


اروم بشينه كه دست روش بلند نكنن

خودت ميگي خانم محترم .بعدش ميخواست شوهر نكنه .فكر كردي مرد به اين اسوني گير مياد

4)


در سوگ مردی که سخت گریسته است
تمام مردان خدا هم بگریند
باز حق هیچ بغضی ادا نمی‌شود
کسی‌ نمی‌‌داند
هیچ کس نمی‌‌داند
فقدان دست های یک زن
چه می‌کند
با چشم‌های صبور همیشه در انتظار یک مرد

هميشه اشتباه فكر ميكنن خانما

5)

ولی کیه که قدر بدونه؟

قدر ميدونن ولي أميد اول بخداست بعد زن



sorry for the late reply..
here is the translated version:

1)
me and you are very alike.
you broke my heart and I broke my own pride.
we both danced, you with others and I with your song. [Translator note: in persian "ساز های تو" is a metaphor for "whatever you told me to do". the poet here means that he has done every thing his lover has asked him to do all the time. ]

we both played, you with me, and I with my own faith.
and at the end, we both realized..
you, the extent of my "idiocy" and I, the extent of your "filth".

oh yes, these alike differences are showing themselves more and more each their.




2)
what would you do if you find your love like this?
I keep telling myself that it was our own fault that it ended up like this.
dude, your friend is out of control. Jill Foo says that she/he wants a divorce. come on!


3) hey you! , yes I'm talking to you!
you think your a big man?
I with the hand that gets used to hit a women to break into thousand pieces.

Like this and say amen.

he wouldn't have hit her if she would have been a bit more quiet.
and you said it yourself, "the lady". it was her own decision to get married. do you think its easy to find a man to marry you?

[Translator note: I think its a facebook status and a comment under it :D ]



4) [translator note: the number 4 is a poem, its too hard to translate for me exactly since it has a lot of metaphors, so I'll just say that the whole meaning of the poet is that "the sadness of men from their women leaving them, is just too much to bare for them."
its also another Facebook post :D and the comments are these:

هميشه اشتباه فكر ميكنن خانما = "women always wrong about this" ]

5)
ولی کیه که قدر بدونه؟ = " but they never appreciate it *

قدر ميدونن ولي أميد اول بخداست بعد زن = " they do appreciate it, but their hope are first to god and second to their women"






hope this helps you somehow.. if you needed help again you can contact me on facebook. my username is "Linorth" there.

sorry again for the late response.

You can always contact me on Facebook. My username there is "Linorth" ;)

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.