The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: anemone
About
User Name: anemone
Forum Rank: Newbie
Occupation:
Interests:
Gender: Male
Home Page
Statistics
Joined: Tuesday, November 01, 2011
Last Visit: Wednesday, January 27, 2016 5:39:39 AM
Number of Posts: 3
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Mevlana'dan İnciler/Rumi Quotes
Posted: Saturday, November 05, 2011 9:24:40 AM
Mevlana 'gel' dememiş bilakis 'geri gel/dön gel!' demiştir.

Farsça aslına bakarsak 'â' (gel) demememiştir; bâz (tekrar)â (gel) demiştir.

Yani İslam fıtratını bırakıp gidenlere (küfre sapanlara) seslenerek 'tövbe edip İslam dairesine tekrar/dönüp gelin' demiştir aslında. Nitekim son mısrada tövbeden bahsedilmesi böyle anlam vermenin uygunluğunu gösteren birinci kanıttır.

Daha detaylı bilgi için şu linklere bir göz atabilirsiniz:

http://www.ahmetakyol.net/index.php?option=com_content&task=view&id=325&Itemid=47

For English:

http://books.google.com.tr/books?id=uew5NwV7vIAC&pg=PA302&lpg=PA302&dq=rumi

http://books.google.com.tr/books?id=YKo9AAAAIAAJ&pg=PA56&lpg=PA56&dq=rumi
Topic: Doğru mu acaba?
Posted: Saturday, November 05, 2011 9:12:54 AM
Teşekkürler dadi, hoşbulduk!

seyit kardeş,"This can cause a wide variety of secondary problems." cümlesini 'Bu çok çeşitli tali (ikincil) sorunlara yol açabilir.' diye çevirebiliriz. Yani demek istediğim bu cümlede 'secondary' kelimesi dadi'nin cümlesinden farklı olarak sıfattır ve 'ikincil/tali anlamındadır. Türkçe'deki anayol ve tali yol dediğimiz gibi ingilizce'de de primary source (birincil/asli/temel kaynak), secondary source (ikincil/tali/temel kaynak kadar önemli olmayan ve temel kaynağa dayanan) gibi.)denilmektedir.

Son olarak ilk cümleye dönersek özetle östaki borusu rahatsızlığı/bozukluğu ilk sırada iken otitis media (orta kulak iltihabı) (östaki borusu bozukluğuna oranla daha az görülerek) ikinci sıradadır.
Topic: Doğru mu acaba?
Posted: Tuesday, November 01, 2011 10:22:53 AM
Merhaba

is thought to be secondary to Eustachian tube dysfunction/...östaki borusu bozukluğunun etkisiyle meydana geldiği tahmin ediliyor'

Güzel çevrilen tercümenin burasını 'östaki borusu bozukluğunun ardından ikinci sırada olduğu düşünülmektedir' diye değiştirmek uygun olur diye düşünüyorum.

Yani 'secondary to' ifadesine dikkat edilmeli bence.

Secondary to '...ardından ikinci sırada'diye çevrilebilir.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.