|
Kefa |
|
Newbie |
|
Slovenia |
| lawyer |
| law, philosophy of law, religion, bu-do |
| Male |
|
|
Tuesday, October 11, 2011 |
|
Tuesday, December 27, 2011 7:25:09 AM |
8 [0.00% of all post / 0.06 posts per day] |
|
Hello SandraM, thanks. It,s from a Slovenian Forum (it might make sense; as for the meaning: perhaps like a Slovenian proverb: If you are with wolves, you must bark with them; I guess English must have a similar saying.) Please try and find out exact spelling, if you can.
|
Amicus tuus mingit si ming, seu minger finga or perhaps Si amicus tuus mingit, minga, seu mingere finga:
can please anyone say, what it means in, e.g., English?
P.S.: I am not sure whether the words are correct; and I could not find information in books or web (there is sth. in Check?, but I do not understand).
|
Hallo, IMcRout,
jetzt, ohne medizinische Aspekten, wen wir verschiedene Menschen haben, und sie handeln:
uebereilt ein bisschen uebereilt ein wenig uebereilt etwas uebereilt weniger uebereilt nicht so uebereilt:
wie kann ich sie rangieren, was Geschwindigheit ihrer Handlungen betrifft?
Und was passt vielleicht zusammen?
Und die englischen Gleichworten?
Danke fuer die Antwort.
|
IMcRout wrote:Um den Zusammenhang besser zu verstehen, habe ich mir die Webseite angesehen, von der dieses Zitat stammt. [ Bachbluetenwissen] Da ich ueberhaupt keine Ahnung habe, was die Bach-Bluetentherapie eigentlich ist, habe ich mir auch die Seiten des Bach Centres zu Impatiens auf Englisch und auf Deutsch angesehen. Sie haben alle Eines gemeinsam: Sie verkaufen ein Produkt. Daher geht es nicht darum, moegliche Patienten und ihre Symptome zu kritisieren, sondern nur zu beschreiben. Man will ja seine Kunden nicht veraergern. Nun zu deinen Fragen: aber im Fall (A) ist der Sprecher ziemlich direkt (brutal, ruecksichtslos?)NEIN!!! Es ist eine sehr vorsichtige Kritik! und im Fall (B) will er mehr sozial (hoefflich, leicht) sein?Ja, es ist hoeflicher. Aber im Prinzip sagt es nichts anderes, als dass Impatiens bei Menschen, die sehr uebereilt und unueberlegt handeln, keine positive Wirkung hat. Oder mit anderen Worten, es ist nichts fuer hoffnungslose Workaholics! Und dann, wenn wir jetzt 3 Faelle haben: B) und C) haben die gleiche Bedeutung und passen beide in den Kontext. Ich entschuldige mich fuer die spaete Antwort.
Vielen Dank fuer deinen Bachbluetenwissensbesuch!
Also, ist es so: der Fall (A)(ein wenig, etwas, ein bisschen übereilt) bedeutet eine sehr vorsichtige Kritik?; der Fall (B) (weniger übereilt) ist hoeflicher, aber bedeutet eigentlich wie der Fall (A)?; und der Fall (C) (nicht so übereilt) ist als der Fall (B)?; aber in jedem Fall muss der Patient kein Workaholic sein (nicht sehr uebereilt), sonnst hilft ihm Impatiens nicht?
Jetzt (noch einmal) - "weniger übereilt" (das ist das originelle Text) ist so viel als "ein wenig uebereilt" oder geben es doch Sinndistinktionen?
|
IMcRout wrote:Zu deiner Nachfrage:
A) "...deren Handlungen ein wenig / etwas / ein bisschen übereilt sind." B) "...deren Handlungen weniger übereilt sind."
Im ersten Fall (A) übt der Sprecher leichte Kritik; im zweiten Fall (B) gibt er / sie ein vorsichtiges Lob ab. Die Handlungen sind nicht so übereilt wie sie früher waren. (Er / sie will ja auch die positive Wirkung von Impatiens zeigen!) "Nicht so übereilt" würde besser in den Kontext passen.
Vielen Dank!
Aber ich bestehe, ich verstehe noch nicht gut. Also bitte noch eine Nachfrage:
In beiden Faellen (A und B) sind die Handlungen (naemlich von Patienten - die Bachblueten gebrauchen wollen) in der Tat gleichmaessig übereilt, aber im Fall (A) ist der Sprecher ziemlich direkt (brutal, ruecksichtslos?), und im Fall (B) will er mehr sozial (hoefflich, leicht) sein?
Und dann, wenn wir jetzt 3 Faelle haben:
A) "...deren Handlungen ein wenig / etwas / ein bisschen übereilt sind." B) "...deren Handlungen weniger übereilt sind." C) " ... deren Handlungen nicht so übereilt sind."
- passt der Fall (C) ueberhaupt in originellem Passus? Also: Das positive Potential von Impatiens zeigt sich in Menschen, die entschlussfreudig und spontan, deren Gedankengänge und Handlungen jedoch nicht so übereilt sind.
- oder, ist der Fall (C) nur am mildesten den Patienten gegenueber?
|
IMcRout wrote:Hallo Kefa, Ohne den Zusammenhang gelesen zu haben, habe ich auf deine Frage in einem anderen Thread geantwortet. Die Wortbedeutung ist die gleiche, aber der Kontext, den du hier zeigst, deutet auf einen leicht anderen Sinn hin. Die Therapie mit ' Impatiens glandulifera' scheint entschlussfreudigen und spontanen Menschen zu helfen mit mehr Überlegung und nicht zu vorschnell zu handeln. ... Vielen Dank!
Noch eine (Unterfrage?):
Was trifft den Kontext, der Satz ", deren Handlungen jedoch weniger übereilt sind." - koennte auch so formuliert werden: ", deren Handlungen jedoch ein wenig (etwas, ein bishen) (und im Englisch: a little, a little bit, somewhat) übereilt sind."?
Sind die obenen Distinktionen kontextuell adequat?
|
Bitte, was bedeutet: , deren Handlungen jedoch weniger übereilt sind.
Naemlich, was bedeutet hier "weniger übereilt sind".
Es bedeutet: die Handlungen sind ein wenig übereilt oder was anderes?
(Das ganze Text ist: Das positive Potential von Impatiens zeigt sich in Menschen, die entschlussfreudig und spontan, deren Gedankengänge und Handlungen jedoch weniger übereilt sind.)
|
Bitte, was bedeutet: , deren Handlungen jedoch weniger übereilt sind.
Naemlich, was bedeutet hier "weniger übereilt sind".
Wenn moeglich, antworten Sie mir auf D. und E.
Danke.
|
|