The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Warlock87
About
User Name: Warlock87
Forum Rank: Newbie
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Thursday, April 07, 2011
Last Visit: Wednesday, October 01, 2014 7:29:37 AM
Number of Posts: 9
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: How to use 'total price' correctly?
Posted: Wednesday, October 01, 2014 7:29:37 AM
Thank you very much, guys! This clarifies everything! :D
Topic: How to use 'total price' correctly?
Posted: Tuesday, September 30, 2014 6:10:51 PM
Unfortunately couldn't find answer on Google. Hopefully, this is a quickie.

How do I use words like 'total' and 'price' with pronouns correctly?

"You can buy this set...
... in total price of 123 USD."
... in total price 123 USD."
... for total price of 123 USD."
... for 123 USD total."
... for 123 USD." (isn't this one more casual than the above?)
... Any other suggestions?
Topic: meaning of 'helce' ??
Posted: Friday, August 16, 2013 6:44:41 PM
Hi,
I don't think this is a Polish word at all. Could you give the whole sentence?
This word sounds like a proper noun or a proper name, e.g. of a town or city, but even map search doesn't show anything.
The only thing I can come up with (please note this is slightly exaggerated) is the dative case of a female name, Helena (or Hela for short). E.g. Pomagam Helce z praniem. - I help Elen with laundry.
But either:
1] Helena is a child - we have a tendency to use short form names when calling children, e.g. Ola, Olcia vs Aleksandra (Alex vs Alexandra), Gosia vs Małgorzata (Maggie vs Margaret), or Piotruś vs Piotr (Pete vs Peter), and finally, Hela vs Helena (Elen vs Helena). And it's wrong for a child to do laundry, so:
2] she is not a child and you disrespect her - her name in my example sounds very impolite, but surprisingly:
3] you might be really close friends and she doesn't mind you calling her like that! - lovers sometimes use shortened names towards each other - but still my example sounds a bit wrong.
A polite version of my example, and probably grammatically correct dative case of the name would be: Pomagam Heli z praniem.
Hope this helps!
Topic: Discharge ink - terminologia poligraficzna
Posted: Sunday, July 10, 2011 6:55:11 AM
Ma ktoś pojęcie jak się nazywa 'discharge ink' po polsku? Jakiś katalizator? Utrwalacz? Jakieś pomysły?
Gdyby ktoś nie wiedział o jaki "tusz" chodzi, tutaj znajdzie opis:
http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_printing
Topic: Help us update our Android app with translations!
Posted: Sunday, July 10, 2011 6:48:10 AM
;)
Topic: Help us update our Android app with translations!
Posted: Saturday, July 09, 2011 9:31:03 AM
Odnośnie języka holenderskiego, sugerowałem się wynikami google i wikipedią, gdzie mowa była o języku niderlandzkim. Nie będąc pewien, wolałem się trzymać nazwy oficjalnego języka.
Tak usunięcie "tę/tą" nic nie zmienia, jakoś nie pomyślałem by to pominąć :P
Niestety, przegrałeś/łaś; Wygrałeś/łaś! Nie wiem czy to tak "ładnie" wygląda w tym miejscu stosując łeś/łaś jak w dokumentach, dlatego wolałem tego uniknąć, a zostawić to jedynie w 'komentarzu od autorów' :P

A tłumaczenie bardzo dobre ;)

DarkMoon's suggestions are also OK :)
Topic: Help us update our Android app with translations!
Posted: Friday, July 08, 2011 5:18:20 PM
Here is the list of my translated terms:

Dictionary – Słownik

Language – Język

English – Angielski

Spanish – Hiszpański

French – Francuski

German – Niemiecki

Italian – Włoski

Greek – Grecki

Norwegian – Norweski

Dutch – Niderlandzki

Russian – Rosyjski

Portuguese – Portugalski

Chinese – Chiński

Arabic – Arabski

Turkish – Turecki

Polish – Polski

Pause – Pauza

Resume – Wznowienie

OK – OK :)

Home – Główna

Add bookmark – Dodaj zakładkę

Remove bookmark – Usuń zakładkę

Settings – Ustawienia

Manage Bookmarks – Zarządzaj Zakładkami

Rate this app – Oceń tą aplikację

Share this app – Podziel się tą aplikacją

Send feedback – Wyślij opinię

Thank you for using TheFreeDictionary app! Now that you have had a chance to try it, please take a moment to rate it. Simply click the rate button below and you will be taken to the Android Market. – Dziękujemy za używanie aplikacji TheFreeDictionary! Skoro miałeś/łaś okazję z niej korzystać, proszę poświęcić chwilę i ją ocenić. Wystarczy kliknąć na poniższy przycisk „oceń” by zostać przeniesionym na stronę Android Market.

Rate! – Oceń!

Remind me later – Przypomnij mi później

Never remind me – Nigdy nie przypominaj

Word / Article – Wyraz / Przedimek

Starts with – Zaczyna się na

Ends with – Kończy się na

In definition – W definicji

Search error. Please try another word or use the online dictionary. – Błąd wyszukiwania. Proszę wprowadzić inny wyraz lub użyć słownika online.

Word not found in the offline dictionary. Please try the online dictionary. – Wyraz nie znaleziony w słowniku offline. Proszę użyć słownika online.

Unable to load the page. – Nie można wczytać strony.

Are you sure you want to cancel the download? All downloaded data will be lost. – Czy na pewno chcesz przerwać pobieranie? Wszystkie pobrane dane zostaną utracone.

Cancel download – Anuluj pobieranie

Continue download – Wznów pobieranie

Paused – Wstrzymano

Downloading... – Pobieranie...

There is not enough free space to install the offline dictionary. It requires 110 Mb in internal or external memory. – Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca by zainstalować słownik offline. Aplikacja wymaga 110MB pamięci wewnętrznej lub zewnętrznej. – I guess you mean 110 megabytes (MB) than 110 megabits (Mb) :)

Download offline dictionary and store in internal memory? – Pobrać słownik offline i zachować go w pamięci wewnętrznej?

Download offline dictionary and store in external memory? – Pobrać słownik offline i zachować go w pamięci zewnętrznej?

Download failed – Błąd pobierania.

Offline dictionary download failed. – Błąd pobierania słownika offline.

Download complete! – Pobieranie ukończone!

Offline dictionary downloaded. – Pobrano słownik offline. / Słownik offline pobrany.

Offline dictionary installed. – Zainstalowano słownik offline. / Słownik offline zainstalowany.

60% complete. – Ukończono 60%.

File system error. – Błąd systemu plików.

Bookmark added. – Zakładka dodana.

Bookmark removed. – Zakładka usunięta.

Remove bookmark? – Usunąć zakładkę?

Remove all – Usuń wszystkie.

Clear all bookmarks? – Wyczyścić wszystkie zakładki?

Clear all recent pages? – Wyczyścić wszystkie ostatnie strony?

Hangman – Wisielec

Your guess – Zgadnij

Sorry, you lost. – Niestety, przegrana.

You won! – Wygrana!

New game – Nowa gra

Learn the word – Naucz się słówka

Click to change – Kliknij by zmienić
Topic: Help! More mobile app translations needed
Posted: Tuesday, May 17, 2011 5:02:22 AM
I answered this via PM already.
However, my translation was like this:
"Please wait..." - "Proszę czekać..."
"Cannot load." - "Błąd odczytu."
I translated second phrase like this because: 1] the characters use (approximately) the same space, and 2] the application cannot load something, presumably, because of an error.
Anyway, the result is still the same.
Topic: Please help us translate these phrases for our mobile app!
Posted: Thursday, April 07, 2011 3:25:23 PM
Here is my suggestion how to translate the given words:

"Enter word here" – “Wprowadź tutaj wyraz”, or simply, "Wprowadź wyraz"

"Back" – “Wstecz”

"Forward" – “Dalej”

"Definition" – “Definicja”

"Thesaurus" – “Tezaurus”

"Translations" – “Tłumaczenia”

"downloading offline dictionary..." – “pobieranie słownika offline...”

"Switch to offline mode" – “Przełącz do trybu offline”

"Switch to online mode" – “Przełącz do trybu online”

"Dictionary download error" – “Błąd pobierania słownika”

"Suggestions" – “Sugestie”

"See Suggestions" – “Zobacz Sugestie”

"Recent" – “Ostatnie”

"See Recent" – “Zobacz Ostatnie”

"Clear" – “Wyczyść”

"Bookmarks" – “Zakładki”

"Add" – “Dodaj”

"Edit" – “Edytuj”

"Done" – “Zrobione”

"Close" – “Zamknij”

"Clear Recent" – “Wyczyść Ostatnie”

"Clear Bookmarks" – “Wyczyść Zakładki”

"Internet is not available. Please check connection." – “Brak dostępu do Internetu. Sprawdź połączenie.”

"Download offline dictionary" – “Pobierz słownik offline”

"Cancel" – “Anuluj”

"Clear All Recent" – “Wyczyść wszystkie Ostatnie”

"Options" – “Opcje” or “Ustawienia”

I hope there is enough space to fit the words. And, please, use a font that supports Unicode characters - I'd hate to see "Polaczenie" instead of "Połączenie" :)

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.