The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: moinecopiste
About
User Name: moinecopiste
Forum Rank: Member
Occupation:
Interests:
Gender: Male
Home Page http://abbaye-de-fontcalvy.com
Statistics
Joined: Saturday, March 12, 2011
Last Visit: Thursday, May 19, 2011 9:51:41 AM
Number of Posts: 13
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Sa crinière devint gris comme le granit ;
Posted: Thursday, May 19, 2011 9:50:33 AM
Etcheparre wrote:
276. Mais quand l’astre solaire, atteignit son zénith
277. Sa crinière devint gris comme le granit ;

Ne dirait-on pas plutôt "grise comme le granit?"

Je préfère évidemment la forme masculine car elle me permet de conserver mon alexandrin, et sa césure à l’hémistiche, avec la rime interne "solaire"//"crinière"...


« grise » et « crinière » doivent être du même genre et du même nombre !

pour avoir l'adjectif « gris », il aurait fallu créer une inversion de texte. C’est souvent pratique pour garder la rime …


Un des multiples exemples possible : «Gris comme le granit, sa crinière devint !»

une autre version pouvait être possible sans en dénaturer la teneur :

276. Mais quand au Zénith fut l’astre solaire,
277. Gris comme le granit, devint sa crinière ;



L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: Quelle est la difference entre "pardon" et "excuse"?
Posted: Sunday, May 15, 2011 11:51:40 AM
Arfax wrote:
J'ai abondamment entendu et utilisé les deux samedi dernier, en visitant une exposition où il y avait foule !
Je dirais que les deux sont interchangeables en effet, "excusez-moi" étant un peu plus poli.
A la réflexion, le degré de politesse vient aussi du ton employé et du sourire (ou du regard menaçant...) qui accompagne les mots.

Comme variante, après avoir bousculé quelqu'un on peut dire "(je suis) désolé" ; "je suis confus" est beaucoup plus recherché, on ne l'entend quasiment jamais.

Ma grand-mère me répétait souvent que l'on ne devrait pas dire "excusez-moi", qui est un impératif (on donne l'ORDRE à notre interlocuteur de nous excuser...) mais "veuillez m'excuser".


Afin de vous donner une idée de la différence assez subtile, voici la liste des synonymes associés à chaque mots !

Excuse :

Pardon :

J'espère que cela vous aidera à mieux comprendre l'usage des deux mots ...



L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: Proverbes de saison
Posted: Friday, April 15, 2011 2:31:14 PM
SandraM wrote:
Là où je suis, en Angleterre, le temps est magnifique (une fois n'est pas coutume ;-)) et j'ai pensé aux dictons sur le temps et la saison. Vous savez : "En avril, ne te découvre pas d'un fil.", "En mai, fais ce qui te plaît.",


Le proverbe n'est pas complet ! Le voici :

En avril, ne te découvre pas d'un fil ;
En mai, fais ce qu'il te plaît ;
En juin, de trois habits n'en garde qu'un.


Quote:
"Noël au balcon, Pâques aux tisons.".
Je me demandais s'il y en avait d'autres que je ne connaissais pas et si dans d'autres langues aussi, on trouvait ces exemples de "la sagesse des nations".
En connaissez-vous ?


Oui il y en a pas mal ! Je serais curieux de savoir s'il y a l'équivalent en anglais, cela m'aiderai je pense !

en voici donc pour ce moi d'avril :

/* Avril */

04/01 Avril entrant,
Coucou chantant,
Sonnailles tintant.

04/05 Avril fait la fleur,
Mai en a l'honneur.

04/10 Il n'est point d'avril si beau
Qu'il n'ait de neige à son chapeau.

04/15 En avril, ne te découvre pas d'un fil ;
En mai, fais ce qu'il te plaît ;
En juin, de trois habits n'en garde qu'un.

04/17 Orage en avril,
Prépare tes barils.

04/19 À la sainte Léonide
Chaque blé pousse rapide.

04/22 Pluie à la sainte Opportune,
Ni cerises ni prunes.

04/23 À la saint Georges,
Sème ton orge,
À la saint Marc,
Il est trop tard.

04/25 À la saint Marc, s'il tombe de l'eau,
Il n'y aura pas de fruits à couteau.

04/28 Avril pluvieux et mai venteux
Ne rendent pas le paysan disetteux.

04/30 La pluie à la saint Robert
De bon vin emplira ton verre.

Du moins ce que je connais en tant que vigneron !

Bonne fin de semaine ...

L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: Forme passé conditionel
Posted: Monday, April 11, 2011 1:29:02 PM
haoutch wrote:
Bonjour,

La phrase "Je mangerais si je savais que c'était bon", est-il correct?


non, mais il est possible de dire :

- À savoir que cela est bon, j’en mangerais bien ! ( avec une contraction courante de : "cela est" en "c'est" )

ou

- J’en aurai bien mangé, mais je ne sais pas si c’est bon !

ces deux locutions sont très usitées !


L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: Pronouncing fleur de lis
Posted: Saturday, April 9, 2011 8:11:32 AM
excaelis wrote:
SandraM wrote:
Hello everyone. It's fun to see everyone argue about this outdated symbol of the French monarchy ;-).
I am French, I pronounce "liss"and I am telling you it would sound quite posh pronounced "lee". After a quick research, I found the "lee" pronounciation to be somewhat antiquated, in France anyway.
Good luck to you anglophone to pronounce "fleur" correctly ;-)


I'd no idea my French accent was so aristocratic ! Excaelis, c'est moi !


Avec ce Lys nous buvons le calice jusqu'à la lie ... ( bwaʁ lə ka.lis ʒys.ka la li ) c'est une expression française, voulant dire aller jusqu'au bout ...

Voilà un Lys ( la fleur )



Voilà le blason "à fleur de Lys" qui est un meuble héraldique !



l'Iris des marais, qui a inspiré le blason des rois de France !



Concernant la phonétique il y a un petit site très bien à ce sujet c'est PHONETIQUE vous y trouverez de bonnes choses ...


Permettant de compléter nos lacunes à tous ...



L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: learning french
Posted: Sunday, March 20, 2011 10:15:28 AM
bluecloud wrote:

Which exactly is the text you want to edit?


J'avais écrit en anglais le texte ci-dessous avec les quelques mots que je connaisse :

Bonjour,
Comment allez-vous? Je ne parle pas l'anglais, j’écris très mal ... aidez-moi pour l'édition en anglais mon texte!

Je ne me suis pas aider de Google Translate pour mon texte !
Important!
Je suis âgé de 59 ans, soyez indulgent s'il vous plaît!
Merci

je constate que j'ai beaucoup d'efforts à faire ... Sick

L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: learning french
Posted: Friday, March 18, 2011 10:36:23 AM
Muhamd.Ptn wrote:
hi every buddy i want help in french plz help me..


Hello how are you ? no speak english, writing is very badly ... help me for editing in english my text ! is my text no helping for google translate !
Important ! i'm old men 59 years, very forgiving please !
Thank

L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: Pollicisation
Posted: Friday, March 18, 2011 10:22:56 AM
SandraM wrote:
cfred wrote:
Le titre du sujet par contre je ne sais pas si il est possible de le changer.(poster un doublon va me faire mal voir !)


Je ne crois pas que vous puissiez changer le titre du fil mais postez un autre fil avec le bon titre et mettez un lien vers celui-ci. Ne vous inquiétez pas du modérateur ou de la modératrice, en l'occurrence, j'ai entendu dire que c'était quelqu'un de très bien ;-)
Par ailleurs, oubliez ce que j'ai dit sur le lieu, vous êtes sur le bon forum, Anglais-français, c'est parfaitement approprié.
À bientôt


Bonjour, si cela peut vous être utile voici un lien vers une documentation en anglais !
Document PDF
et un site Franco-anglais sur Chirugie de la Main
Car coté traduction en anglais, je suis nul ! Silenced

L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: Comment avez-vous appris le français ?
Posted: Friday, March 18, 2011 10:04:47 AM
Frails_34 wrote:
je me considère donc bi-culturel.

Angel Moi qui suis français de souche, je pensais que le terme "biculturel" signifier : posséder deux cultures et en procéder, mais au niveau d'un pays, deux cultures nationales qui coexistent, ce qui implique le contact de deux langues, je ne savais pas que ce terme pouvait être utiliser pour un être humain ( une personne )...
Merci de cette information ! Applause

Un grand bonjour aux français de l'Idaho de Narbonne !

L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]
Topic: Traduzione IT-FR proverbi
Posted: Monday, March 14, 2011 10:09:25 AM
Mellie wrote:
Salve tutti,

C'è qualcuno che può tradurmi in francese questo proverbio per favore: "ambasciatore non porta pena"?
Grazie
Mellie

d'oh!
Si l'on considère le proverbe avec une vision "latine" cela pourrait signifier : "ambassadeur n'apporte peine" ce qui en règle générale est vrai puisqu'un Ambassadeur vient toujours pour négocier, afin d'éviter les conflits ...

à ce propos, pour ceux qui seraient friand d'expressions françaises Wiki Expressions françaises

Bonne journée à tous ...



L'égoïsme n'est pas l'amour de soi, mais une passion désordonnée de soi. [Aristote]

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.