The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Etcheparre
About
User Name: Etcheparre
Forum Rank: Advanced Member
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Thursday, February 10, 2011
Last Visit: Friday, October 24, 2014 5:46:11 AM
Number of Posts: 213
[0.03% of all post / 0.09 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Rossetti
Posted: Thursday, October 23, 2014 9:44:39 AM
Hello all,

The words in bold in the following poem are posing a few issues.

Quote:

AT HOME

1. When I was dead, my spirit turned
2. To seek the much-frequented house:
3. I passed the door, and saw my friends
4. Feasting beneath green orange-boughs;
5. From hand to hand they pushed the wine,
6. They sucked the pulp of plum and peach;
7. They sang, they jested, and they laughed,
8. For each was loved of each.

9. I listened to their honest chat:
10. Said one: "To-morrow we shall be
11. Plod plod along the featureless sands,
12. And coasting miles and miles of sea."
13. Said one: "Before the turn of tide
14. We will achieve the eyrie-seat."
15. Said one: "To-morrow shall be like
16. To-day, but much more sweet."

17. "To-morrow," said they, strong with hope,
18. And dwelt upon the pleasant way:
19. "To-morrow," cried they, one and all,
20. While no one spoke of yesterday.
21. Their life stood full at blessed noon;
22. I, only I, had passed away:
23. "To-morrow and to-day," they cried;
24. I was of yesterday.

25. I shivered comfortless, but cast
26. No chill across the table-cloth;
27. I, all-forgotten, shivered, sad
28. To stay, and yet to part how loth:
29. I passed from the familiar room,
30. I who from love had passed away,
31. Like the remembrance of a guest
32. That tarrieth but a day.


1. "Turned to seek"

"To turn" is obviously polysemous but two meanings make sense in the above context:
- "Turned to seek" as in "turned back" to seek the much-frequented house. This would mean that the soul in question had a certain path it was meant to follow, from which it turned.
- "Turned to seek" as in to wander, which would imply that the soul was, to some extent, lost and looking for "the much-frequented" house.

However, I am unsure which meaning is more appropriate...

1. "green orange-boughs"

I believe that we are talking about the green boughs of an orange tree. Am I correct?

1. "To be plod plod"

I understand the meaning of "plod", but I have two issues:
- I do not really understand how one can be plod. What would be "ploding" somewhat?
- Why repeat "plod"?

Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: Rossetti
Posted: Monday, January 13, 2014 7:25:11 AM
thar wrote:

Your lot is the life fate assigns to you.
So, she belongs in a place of shadows.


Ah that does make sense!

Quote:
Does that help? I am not sure what the problem was so I am not sure if that is the help you need!


I think the main issue is that I wasn't familiar with that meaning of the word "lot", so I understood what shes was trying to say, I just didn't understand how...

Thank you all for your help!

Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: Rossetti
Posted: Monday, January 13, 2014 5:30:12 AM
Yakcal wrote:

Her pleasant lot would refer to her fortune in life; her fate.

So this line is saying that all the things she does, she finds to be pleasant, likable.


I'm sorry but I still don't understand...

Maybe I'm reading the sentence wrong:

She came from very far in order to find a place where shadows are her pleasant lot.

I don't understand how "shadows" could be her "fortune in life"...

Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: Rossetti
Posted: Friday, January 10, 2014 11:35:39 AM
Hi all,

I'm currently working on a French translation of some of Christina Rossetti's work and I will most likely need some explanations regarding the meaning or grammar of certain verses, which is why I'm starting this thread!

I don't know if starting a new thread for each question in the grammar/vocabulary section would be the proper way to proceed, but it seems more logical to have a single thread where I'll post my questions as they come...

My first question is on the verse highlighted in bold:

1. Where sunless rivers weep
2. Their waves into the deep,
3. She sleeps a charmèd sleep:
4. Awake her not.
5. Led by a single star,
6. She came from very far
7. To seek where shadows are
8. Her pleasant lot.


I don't really understand what the "pleasant lot" could be.

To me, the word "lot" could "friends, group of people"; thus, "To seek where shadows are her pleasant lot" means "to look for the place where she feels comfortable among shadows".

At the same time to refer to a group of friends/people as a "lot" (They're not a bad lot) seems very colloqueal and doesn't fit in this context...

Could anyone help me out?

Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: Every artist makes himself born. It is very much harder than the other time, and longer.
Posted: Friday, December 07, 2012 2:29:49 AM
I really don't get this one, makes no sense to me...

Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: maxim/adage/proverb
Posted: Tuesday, November 20, 2012 10:02:39 PM
I do see a slight difference between maxims and proverbs/adages in the sense that maxims are not necessarily popular, whereas the other two actually are.

For instance a French philosopher called La Rochefoucault wrote a whole book of maxims called... The Maxims (the French are often praised for their originality). In that book, the maxims he gave were not popular at the time he wrote them and most (99%) of them are not known by the general public today; they are simply short philosophical reflections on various subjects.

Example: he says something like "Any man who refuses praise is in truth looking for twice the praise; he is looking to receive the original praise as well as praise for having refused it". No one in France can quote this by heart, which makes it different from adages or proverbs (which in my eyes are pretty much the same).

Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: Why complicate with numbers?
Posted: Tuesday, November 13, 2012 8:48:31 PM
Drag0nspeaker wrote:

Tens are not 'natural' at all, and as thar says, the decimal system is boring (not to mention the French!)Silenced .


Not talking Not talking

But you are right and can "blame" the French for "decimalizing" the numerical system. Traditional systems work with body-parts (feets, inches...), but since everyone has body-parts of different size the king was used as a reference; during the French Revolution that reference was abandoned for a more "scientific" system.

Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: We can work wonders
Posted: Friday, November 09, 2012 3:49:17 AM
Drag0nspeaker wrote:


"Do wonders" is not so common in British English, I don't know in America, Africa, ANZO and Asia.


Between my French English, Singaporean English and American English I don't really know where to stand but to "do wonders" sounds fine to me, but isn't used in the exact same way; it means something like "to generate wonderful effect":

"This hair loss lotion does wonders for my receding hairline."

I don't feel however that it would work with your sentence; it should do wonders "for" or maybe even "against" something in my opinion.

And I do agree with Dragon, you can omit the articles.



Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: To be of inconvenience
Posted: Thursday, November 08, 2012 1:15:16 AM
leonAzul wrote:
Etcheparre wrote:

The question remains though, is it proper English?


It is proper English, just a little too proper for some tastes.

Another way to say it more directly is: "Let me know if it inconveniences you or anyone else in the department in any way," or "Let me know if it causes any inconvenience for you or anyone else in the department."

It does seem excessive to use "any" that way, yet in context it could be appropriate in order to include all possibilities of inconvenience.





It is for work so the "properer" the better, but I just ended ditching the "any" given that I was in a bit of a hurry...

But thanks both for your answers; and Leon, I've always wondered, why that signature :) ?

Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Topic: To be of inconvenience
Posted: Wednesday, November 07, 2012 10:53:54 PM
shivanand wrote:
@Etcheparre, the sentence construction appears okay not making any great sense though!

I'd say: Please let me know if it inconveniences anyone in the department.


Cheers!


That does sound much better indeed; thanks!

The question remains though, is it proper English?

Better to reign in Hell than serve in Heaven.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.