The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: almufadado
About
User Name: almufadado
Forum Rank: Newbie
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Thursday, June 3, 2010
Last Visit: Thursday, June 3, 2010 9:33:40 PM
Number of Posts: 3
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: QUAL E A ETIMOLOGIA DA PALAVRA "DOIDA"?
Posted: Thursday, June 3, 2010 9:16:47 PM
A palavra "doido" provém da palavra mais antiga "doudo" (português arcaico). A palavra indica movimento intenso: substantivo/adjectivo -> furor/furioso, desordem/desordenado, confusão/confuso.

Veja na página 10 que a palavra pode provir do latim por via do inglês

http://www.google.pt/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CBsQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.iel.unicamp.br%2Fbiblioteca%2Farquivos%2FJoao_3ed_1889%2F161-180.pdf&rct=j&q=%2Bdoudo+%2Bradical+%2Blatim&ei=x08ITLjRMZT80wSWiMBm&usg=AFQjCNEARR4CWYci6UW11gdE8Cnm-f0fZg

http://pt.wiktionary.org/wiki/doudo

I do not if it is related to the moth (traça) that has a crazy way of lying !!

http://bugguide.net/node/view/242110/bglink?from=70
Topic: Dólar americano
Posted: Thursday, June 3, 2010 8:36:19 PM
No caso da transcrição de números Português deve usar as convenções do português.

Ou seja o "ponto" (.) separa as centenas e a virgula (,) separa as casas decimais.

Para não haver dúvida sobre a moeda de que se trata convém também converter o cifrão ($) de indicação do dólar norte-americano por "USD" que é a designação internacional ISO dessa divisa.
Topic: "Sobrou pra mim"
Posted: Thursday, June 3, 2010 8:30:25 PM
Olá

Como não dás contexto, vou dar alguns exemplos em contexto:

"Depois de aquela situação desagradável, alguém foi acusado mas acabou sobrou para mim também"

Poderia traduzir assim para Am-en:

"After that ugly mess, someone was blamed but I took the/some blame too"


Há uma expressão idiomática com esse sentido que é:

If there are too persons envolved
"The joke was on me too"

Only you
"and in the end the joke was on me"


Outra opção é em calão (slang):

"some was punished and in the end I took the rap/flak too."

"Flak" é uma expressão bélica e significa literalmente "fogo de artilharia aérea" portanto figurativamente dá a ideia de ser ter levado com a "explosão" de alguém ou de alguma coisa.


Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.