The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: kaz
About
User Name: kaz
Forum Rank: Newbie
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Tuesday, December 22, 2009
Last Visit: Friday, January 15, 2010 1:37:35 AM
Number of Posts: 6
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Jak to jest z nazwami np uczelni?
Posted: Monday, January 11, 2010 5:01:45 PM
Grasz dalej? Boo hoo!
Sprobuj jeszcze: Akademia Medyczna, Przeglad Historyczny, itd.

Klaniam sie

Kazik
Topic: Jak to jest z nazwami np uczelni?
Posted: Saturday, January 9, 2010 11:09:53 AM
Hi Wszyscy,

pragne poznac Wasze ustalenia w sprawie tlumaczenia np. nazw typu: Akademia Rolnicza. W wielu tlumaczeniach spotyka sie the Agricultural Academy. Czy to nie powinno raczec byc the Academy of Agriculture albo Agriculture Academy of Poznan itd?

Dziekuje serdecznie,

Kazik
Topic: Become vulnerable... Jak to tlumaczy sie na polski?
Posted: Monday, December 28, 2009 6:15:46 AM
Czesc DM,
Jestm pod wrazeniem Twojej glebokiej analizy postawionego zadanka. Dziekuje bardzo!
Mysle, ze uzytecznym bedzie w kontekscie Twojego przyczynku wyjasnic zrodlo zdania, ktore analizowales.
Zdanie to jest wyjete z dokumentu UNESCO, ktory dotyczy wpisania na liste swiatowego dziedzictwa parku narodowego na wyspie Rapa Nui. Po polsku bardziej znanej pod nazwa Wyspy Wielkanocnej. Miejscowa spolecznosc glownie z powodu narmiernego eksploatowania zasobow przyrody wlasnie prawie przestala istniec (has become vulnerable.
Polecam interesujaca wycieczke na Rapa Nui.

Pozdrawiam

Kazik
Topic: Become vulnerable... Jak to tlumaczy sie na polski?
Posted: Friday, December 25, 2009 3:17:45 AM
Dziekuje bardzo,
ale to chodzilo o opinie, czy tlumaczenie nastepujacego zdania:
"It is unique testimony of a civilization. … which has become vulnerable."

brzmi dobrze po polsku:

To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stanęła na granicy niebytu.

Pozdrawiam
Brick wall
Topic: Become vulnerable... Jak to tlumaczy sie na polski?
Posted: Wednesday, December 23, 2009 10:25:48 AM
Bardzo dziekuję.

Może więc tak?

To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stanęła na granicy niebytu.

- na granicy przepaści,
- nad przepaścią, itd

Pozdrawiam

Kazik
Topic: Become vulnerable... Jak to tlumaczy sie na polski?
Posted: Tuesday, December 22, 2009 8:34:02 AM
Hej,
Prosze o pomoc w nastepujacej sprawie:

It is unique testimony of a civilization. … which has become vulnerable.

Czy to po plsku brzmi dobrze/wlasciwie?:

To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stała się wrażliwa/narażona

Dziekuje i pozdrawiam

Kazik

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.