The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: lulopes
About
User Name: lulopes
Forum Rank: Member
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Thursday, August 20, 2009
Last Visit: Monday, November 23, 2009 11:29:39 AM
Number of Posts: 10
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: descortinar
Posted: Monday, November 23, 2009 11:28:24 AM
Olá garfield!
Concordo com Ahimsa. Acho que exploration encaixa bem. Também sugiro o uso de discovery.
Topic: Dicionários
Posted: Sunday, August 23, 2009 5:59:53 PM
sklinke wrote:
Você tem alguma fonte sobre o novo acordo para recomendar?


Olá pessoal!

Aí vai minha dica de fonte de consulta sobre a nova ortografia (pra quem ainda não conhece):
Ah, o dicionário Aulete online já incorporou a nova ortografia. Qualquer um pode acessar.

Abraços!
Topic: Quem não cola não sai da escola
Posted: Saturday, August 22, 2009 1:34:33 PM
Bom, já não sou mais adolescente, mas na minha época dizíamos matar aula, tanto para se referir a não ir na escola (ou a uma aula) para ir se divertir por aí ou para ficar em casa quanto por um motivo mais sério. Exemplos:

1-Vi duas adolescentes com o uniforme do colégio passeando no shopping - com certeza estavam matando aula.
2-Amanhã tenho médico, por isso vou ter que matar aula (ou seja, vou precisar faltar na escola).
Topic: Para "mim" chegar "há" tempo...
Posted: Saturday, August 22, 2009 1:13:24 PM
Na minha modesta opinião, a gramática do português é que é complicada! d'oh!

Pelo que sei, MIM não pode ser usado na frase Me avisa o horário que é para mim chegar há tempo porque não pode ser sujeito. MIM não faz, MIM não chega - EU faço, EU chego.

Agora, com relação a corrigir ou não o autor, vai depender da situação. No dia a dia a gente fala assim mesmo, errado. Se for um texto mais informal, alguma coisa bem descontraída, talvez até proposital, acho que pode ficar como está. Minha sugestão é deixar destacado de alguma forma (geralmente uso itálico pra ficar claro que não está de acordo com a norma gramatical). Mas, se for um texto mais formal, então acho que seria uma boa sim corrigir.

Topic: fórum para tradutores
Posted: Saturday, August 22, 2009 12:57:49 PM
De nada!
Pode deixar que vou divulgar o fórum do Free pro pessoal!
Abrç!
Topic: Dicionário POR<>ENG
Posted: Saturday, August 22, 2009 12:54:50 PM
Oi sklinke!
Concordo com você: tem muita coisa inútil por aí do tipo "organizações tabajara". Com toda a certeza, esse não é o caso da minha dica!Dancing

Mas que bom que gostou da sugestão! Minha intenção foi essa mesma: dar uma dica relevante e útil de uma ferramenta muito boa para tradutores, professores e estudantes de inglês.

Recomendo que você (e todos os interessados) façam o teste online oferecido pela empresa. Assim, você vai poder ver como o dicionário funciona. Se tiver qualquer dúvida, é só entrar em contato com a empresa (no site tem o telefone).

É isso!
Abraços!
Topic: Tradução das palavras "information and equipment"
Posted: Thursday, August 20, 2009 8:05:30 PM
Concordo com você!
Pelo contexto a tradução deveria ser informações mesmo, no plural. Só porque information não tem plural no inglês não quer dizer que sempre teremos que traduzir para o português no singular. O contexto vai determinar se é singular ou plural.
Abraços!
Topic: Glossários Português-Inglês
Posted: Thursday, August 20, 2009 8:00:28 PM
Sklinke,
o órgão oficial que utlizei pra montar um glossário de cortes bovinos foi o site da EMBRAPA: http://www.cnpgc.embrapa.br/publicacoes/naoseriadas/cortes/textos/sinonimia.html
Consultei outros glossários também, mas esse foi o que mais confiei.
Também tem esse que apresenta os termos em várias línguas: http://www.marfrig.com.br/marfrig/content/view/full/105
Espero que as dicas sejam úteis!
Abraços!
Topic: Dicionário POR<>ENG
Posted: Thursday, August 20, 2009 7:52:13 PM
Olá a todos!
Vou deixar aqui algumas sugestões de bons dicionários e glossários:
Para bolsa de valores sugiro o glossário da BOVESBA: http://www.bovesba.com.br/glossario.asp

Dicionários financeiros: http://www.economiabr.net/dicionario/
http://www.igf.com.br/aprende/verbetes/ver_AZ.aspx?letra=A
http://www.sk.com.br/sk-fcj.html

O dicionário que mais tenho usado é um que foi recém lançado e ainda é pouco conhecido: o AVRO dx. É um dicionário online inglês-português-inglês que foi desenvolvido por uma empresa brasileira (mineira) de tradução - a AVRO. Dá pra pesquisar expressões inteiras, além de termos isolados. Dentro do próprio dicionário encontramos vários glossários: abreviaturas, frutas, vegetais, genealogia, gestão de florestas, fotografia, música, minerais e vários outros. A maior novidade que o dicionário traz é que dá pra pesquisar tanto termos em inglês quanto em português. A empresa disponibiliza um teste online por 15 dias pra quem tiver interesse. O serviço é pago mas vale a pena! O preço está bem em conta: R$49,00 por uma licença de 1 ano. Quem estiver com vontade de conferir, taí a dica http://www.avro.com.br
Abraços!
Topic: fórum para tradutores
Posted: Thursday, August 20, 2009 7:33:52 PM
Olá pessoal!
Gostaria de divulgar aqui nesse espaço do Free Dictionary um fórum criado com o intuito de ajudar tradutores com dicas de tradução para termos técnicos e científicos: é o fórum da AVRO - Sistemas e Normas de Tradução. Dentre as categorias abrangidas pelo fórum temos: ecologia, mineração, termos jurídicos, botânica, business, geologia, informática, construção civil e arquitetura e vários outros. Os próprios usuários podem sugerir novos temas. Também tem um espaço para discutir assuntos ligados à língua inglesa em geral, como dúvidas de vocabulário e gramática, mas o foco é o inglês voltado para a tradução. Quem estiver interessado é só visitar o endereço http://www.forum.avro.com.br/index.php
Espero que gostem da dica!