The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: lulopes
About
User Name: lulopes
Forum Rank: Member
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page http://www.forum.avro.com.br
Statistics
Joined: Thursday, August 20, 2009
Last Visit: Monday, November 23, 2009 11:29:39 AM
Number of Posts: 12
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: descortinar
Posted: Monday, November 23, 2009 11:28:24 AM
Olá garfield!
Concordo com Ahimsa. Acho que exploration encaixa bem. Também sugiro o uso de discovery.
Topic: dicionário online inglês-português
Posted: Friday, November 6, 2009 1:41:04 PM
Oi gente!
Vocês estão sabendo dessa promoção aqui? http://www.forum.avro.com.br/viewtopic.php?f=40&t=517

Participando desse fórum e atingindo um determinado número de posts todo mundo pode pedir uma licença gratuita de um dicionário online inglês-português-inglês produzido pela empresa de traduções AVRO.

Legal né? Think
Topic: Dicionários
Posted: Sunday, August 23, 2009 5:59:53 PM
sklinke wrote:
Você tem alguma fonte sobre o novo acordo para recomendar?


Olá pessoal!

Aí vai minha dica de fonte de consulta sobre a nova ortografia (pra quem ainda não conhece): http://michaelis.uol.com.br/novaortografia.html
Ah, o dicionário Aulete online http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital já incorporou a nova ortografia. Qualquer um pode acessar.

Abraços!
Topic: dicas de sites sobre o português
Posted: Saturday, August 22, 2009 1:44:44 PM
Olá pessoal!
Ao longo dos anos fui encontrando pela internet vários sites que tratam da língua portuguesa (gírias, regionalismos, provérbios, etc.). Vou deixar aqui algumas sugestões:

http://www.dicionarioinformal.com.br/
http://centralhiphop.uol.com.br/site/?url=girias.php&letra=a
http://www.jangadabrasil.com.br/proverbios/index.asp
http://falaresdanossalingua.blogspot.com/
http://www.portal.objetivo.br/portal/frm_conteudo.aspx?codconteudo=5
http://www.hkocher.info/

Espero que gostem das dicas!
Abraços!
Topic: Quem não cola não sai da escola
Posted: Saturday, August 22, 2009 1:34:33 PM
Bom, já não sou mais adolescente, mas na minha época dizíamos matar aula, tanto para se referir a não ir na escola (ou a uma aula) para ir se divertir por aí ou para ficar em casa quanto por um motivo mais sério. Exemplos:

1-Vi duas adolescentes com o uniforme do colégio passeando no shopping - com certeza estavam matando aula.
2-Amanhã tenho médico, por isso vou ter que matar aula (ou seja, vou precisar faltar na escola).
Topic: Para "mim" chegar "há" tempo...
Posted: Saturday, August 22, 2009 1:13:24 PM
Na minha modesta opinião, a gramática do português é que é complicada! d'oh!

Pelo que sei, MIM não pode ser usado na frase Me avisa o horário que é para mim chegar há tempo porque não pode ser sujeito. MIM não faz, MIM não chega - EU faço, EU chego.

Agora, com relação a corrigir ou não o autor, vai depender da situação. No dia a dia a gente fala assim mesmo, errado. Se for um texto mais informal, alguma coisa bem descontraída, talvez até proposital, acho que pode ficar como está. Minha sugestão é deixar destacado de alguma forma (geralmente uso itálico pra ficar claro que não está de acordo com a norma gramatical). Mas, se for um texto mais formal, então acho que seria uma boa sim corrigir.

Topic: fórum para tradutores
Posted: Saturday, August 22, 2009 12:57:49 PM
De nada!
Pode deixar que vou divulgar o fórum do Free pro pessoal!
Abrç!
Topic: Dicionário POR<>ENG
Posted: Saturday, August 22, 2009 12:54:50 PM
Oi sklinke!
Concordo com você: tem muita coisa inútil por aí do tipo "organizações tabajara". Com toda a certeza, esse não é o caso da minha dica!Dancing

Mas que bom que gostou da sugestão! Minha intenção foi essa mesma: dar uma dica relevante e útil de uma ferramenta muito boa para tradutores, professores e estudantes de inglês.

Recomendo que você (e todos os interessados) façam o teste online oferecido pela empresa. Assim, você vai poder ver como o dicionário funciona. Se tiver qualquer dúvida, é só entrar em contato com a empresa (no site tem o telefone).

É isso!
Abraços!
Topic: Tradução das palavras "information and equipment"
Posted: Thursday, August 20, 2009 8:05:30 PM
Concordo com você!
Pelo contexto a tradução deveria ser informações mesmo, no plural. Só porque information não tem plural no inglês não quer dizer que sempre teremos que traduzir para o português no singular. O contexto vai determinar se é singular ou plural.
Abraços!
Topic: Glossários Português-Inglês
Posted: Thursday, August 20, 2009 8:00:28 PM
Sklinke,
o órgão oficial que utlizei pra montar um glossário de cortes bovinos foi o site da EMBRAPA: http://www.cnpgc.embrapa.br/publicacoes/naoseriadas/cortes/textos/sinonimia.html
Consultei outros glossários também, mas esse foi o que mais confiei.
Também tem esse que apresenta os termos em várias línguas: http://www.marfrig.com.br/marfrig/content/view/full/105
Espero que as dicas sejam úteis!
Abraços!

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.