The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: s3callyx
About
User Name: s3callyx
Forum Rank: Advanced Member
Occupation:
Interests: Any kind of books but only if I can learn something, byzantine music, greek traditional music
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Monday, April 27, 2009
Last Visit: Friday, September 14, 2012 11:13:45 AM
Number of Posts: 46
[0.01% of all post / 0.01 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Translations needed for new multilingual app content
Posted: Friday, April 13, 2012 10:02:03 AM
I already sent you a pm with the translation. But I also thought to add the translation here for others too.

Legend
ORIGINAL TEXT = The original english text
TRANSLATED TEXT = The translation
MEANING = What actually the translation means
EXPLANATION = Extra info you may want to know
SUGGESTION = Avoid THE TRANSLATION and keep the ENGLISH term which is better for Greeks.

Note: Some terms have not been translated literally, but based on their meaning and the overall context. Some others, which are being used internationally, like "download", have been left as they originally are.


English = Αγγλικά
Afrikaans = Αφρικανικά
Arabic = Αραβικά
Breton = Κέλτικα
Bulgarian = Βουλγαρικά
Chinese Simplified = Κινέζικα (απλουστευμένα)
Chinese Traditional = Κινέζικα (παραδοσιακά)
Croatian = Κροατικά
Czech = Τσεχοσλοβάκικα
Danish = Δανέζικα
Dutch = Ολλανδικά
Estonian = Εσθονικά
Farsi = Πέρσικα
French = Γαλλικά
German = Γερμανικά
Greek = Ελληνικά
Hebrew = Εβραϊκά
Hindi = Ινδικά
Hungarian = Ουγγαρέζικα
Icelandic = Ισλανδικά
Indonesian = Ινδονησιακά
Italian = Ιταλικά
Japanese = Ιαπωνικά
Korean = Κορεάτικα
Latvian = Λεττονικά
Lithuanian = Λιθουανικά
Malay = Μαλαισιανά
Norwegian = Νορβιγικά
Pashto = Πέρσικα (Αφγανιστάν)
Polish = Πολωνικά
Portuguese = Πορτογαλικά
Romanian = Ρουμανικά
Russian = Ρωσσικά
Serbian = Σέρβικα
Slovak = Σλοβάκικα
Slovenian = Σλοβένικα
Spanish = Ισπανικά
Swedish = Σουηδικά
Thai = Ταϊλανδέζικα
Turkish = Τούρκικα
Ukrainian = Ουκρανικά
Urdu = Πέρσικα (Πακιστάν)
Vietnamese = Βιετναμέζικα


Some notes about the above languages
1)
ORIGINAL = Breton
TRANSLATED TEXT = Κέλτικα
MEANING = Celtic
EXPLANATION: http://en.wikipedia.org/wiki/Breton_language

2)
ORIGINAL = Farsi
TRANSLATED TEXT = Πέρσικα
MEANING = Persian
EXPLANATION: http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_language

3)
ORIGINAL = Pashto
TRANSLATED TEXT = Πέρσικα (Αφγανιστάν)
MEANING = Persian (Afghan)
EXPLANATION: http://en.wikipedia.org/wiki/Pashto

4)
ORIGINAL = Urdu
TRANSLATED TEXT = Πέρσικα (Πακιστάν)
MEANING = Persian (Pakistani)
EXPLANATION: http://en.wikipedia.org/wiki/Urdu


We also need these phrases translated:
1)
ORIGINAL TEXT: Add/remove dictionaries
TRANSLATED TEXT: Προσθέστε / αφαιρέστε λεξικά
MEANING: add/remove lexicons
EXPLANATION: The word "dictionary" translates as "lexicon" in Greek ("lexicon" is a Greek word)

2)
ORIGINAL TEXT: Word cannot be found
TRANSLATED TEXT: Η λέξη δεν βρέθηκε
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

3)
ORIGINAL TEXT: Are you sure you want to remove all offline data?
TRANSLATED TEXT: Είστε σίγουρος πως θέλετε να διαγράψετε όλα τα στοιχεία που αποθηκεύονται για ανάγνωση της ιστοσελίδας όταν δεν υπάρχει σύνδεση;

- - - - OR - - - -

Είστε σίγουρος πως θέλετε να διαγράψετε όλα τα offline δεδομένα;

MEANING: Same as original text
EXPLANATION: The first translated text are for everyone no matter their age. The second one is for the new generation (less than 40 years old)
SUGGESTION: The second translation

4)
ORIGINAL TEXT: Current database size
TRANSLATED TEXT: Τρέχον μέγεθος της Βάσης Δεδομένων
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

5)
ORIGINAL TEXT: Clear
TRANSLATED TEXT: Εκκαθάρηση
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

6)
ORIGINAL TEXT: PRO Version only [Do not translate "PRO"]
TRANSLATED TEXT: Μόνο στην Pro Έκδοση
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

7)
ORIGINAL TEXT: Get PRO Version with extended Offline Dictionary [Do not translate "PRO"]
TRANSLATED TEXT: Αποκτήστε την Εκδοση Pro, με διευρυμένο λεξικό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν δεν διατίθεται σύνδεση στο internet.
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

8)
ORIGINAL TEXT: Other languages
TRANSLATED TEXT: Άλλες γλώσσες
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

9)
ORIGINAL TEXT: Download
TRANSLATED TEXT: Κατεβάστε
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: Same as original text
SUGGESTION: "Download"

10)
ORIGINAL TEXT: Including {10 Mb} of common data
TRANSLATED TEXT: Περιλαμβάνει 10ΜΒ δεδομένων που είναι κοινά για όλα τα λεξικά.
MEANING: It includes 100MB of data, that are common to all dictionaries.
EXPLANATION: none

11)
ORIGINAL TEXT: Not enough memory. Please free {5 Mb}.
TRANSLATED TEXT: Η μνήμη δεν είναι αρκετή. Ελευθερώστε {5 Mb}
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

12)
ORIGINAL TEXT: Required: {2}
TRANSLATED TEXT: Απαιτούνται
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

13)
ORIGINAL TEXT: Available: {1}
TRANSLATED TEXT: Διαθέσιμα
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

14)
ORIGINAL TEXT: Remove: {1} dictionary
TRANSLATED TEXT: Αφαιρέστε: {1} λεξικό
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

15)
ORIGINAL TEXT: Remove: {2} dictionaries
TRANSLATED TEXT: Αφαιρέστε: {2} λεξικά
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

16)
ORIGINAL TEXT: Download and Install
TRANSLATED TEXT: Κατεβάστε και εγκαταστήστε
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none
SUGGESTION: "Download & install"

17)
ORIGINAL TEXT: Remove
TRANSLATED TEXT: Αφαιρέστε
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

18)
ORIGINAL TEXT: Thesaurus
TRANSLATED TEXT: Thesaurus
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: The Greek word "Thesaurus" means "treasure". (Greek: θησαυρός, pronounced as "thee-sav-ros, accent goes to "ros", and the "thee" syllable sounds like the "th" in "theme".) I'm not translating this word, because it has become something like a "brand name" of elaborate dictionaries. If you want, however, you can copy the respective Greek word, which is: "θησαυρός", as I said before.

19)
ORIGINAL TEXT: Synonyms
TRANSLATED TEXT: Συνώνυμα
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

20)
ORIGINAL TEXT: Text size
TRANSLATED TEXT: Μέγεθος κειμένου
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

21)
ORIGINAL TEXT: Text
TRANSLATED TEXT: Κείμενο
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

22)
ORIGINAL TEXT: Size
TRANSLATED TEXT: Μέγεθος
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

23)
ORIGINAL TEXT: Common data [This refers to "data in common" or "shared data"—data that is shared between multiple dictionaries. When multiple dictionaries are downloaded, this data only needs to be downloaded once.]
TRANSLATED TEXT: Κοινά δεδομένα
[Αυτά τά δεδομένα είναι κοινά - χρησιμοποιούνται από πολλά λεξικά. Όταν κατεβάζετε πολλά λεξικά, τά "κοινά" δεδομένα δεν χρειάζεται νά τα κατεβάσετε πάλι.]
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: I understand that the comment you have in brackets, is just an explanation for me, but since it is a very informative one, I thought that maybe you would like to place it on some help page. It reads: "These data are common - they are being used by multiple dictionaries. When you download many dictionaries, you don't need to download them again." (As elsewhere, it was not very accurate, to translate it word by word.)





















ORIGINAL TEXT: Copy text
TRANSLATED TEXT: Αντιγράψτε κείμενο
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: One click lookup [Note: If there is no direct or easy TRANSLATED TEXT for lookup, please substitute with "One click searching"]
TRANSLATED TEXT: Άμεση αναζήτηση
MEANING: Instant search
EXPLANATION: If you click on it, you will get an instant search result.

ORIGINAL TEXT: Select text
TRANSLATED TEXT: Επιλέξτε κείμενο
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: Highlight text
TRANSLATED TEXT: Επισήμανση κειμένου
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: Find on page
TRANSLATED TEXT: Εύρεση σ' αυτή τη σελίδα
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: 5 matches [Note: This will be displayed to indicate how many matches there are when searching for a certain word on a page.]
TRANSLATED TEXT: 5 Αποτελέσματα (Βρέθηκε 5 φορές)
MEANING: 5 results (Found 5 times)
EXPLANATION: It is difficult to translate the word "match" in greek, without altering the context, sο we either need to use either "result" or "5 times".

ORIGINAL TEXT: 1 match
TRANSLATED TEXT: 1 Αποτέλεσμα
MEANING: 1 result (Found once)
EXPLANATION: See above

ORIGINAL TEXT: Your location
TRANSLATED TEXT: Η περιοχή σας
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: Select storage
TRANSLATED TEXT: Επιλέξτε αποθηκευτικό μέσο
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: 100 Mb required
TRANSLATED TEXT: Απαιτούνται 100 Mb
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: Internal storage
TRANSLATED TEXT: Αποθήκευση στον εσωτερικό δίσκο
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: External storage
TRANSLATED TEXT: Αποθήκευση σε φορητή μνήμη
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none

ORIGINAL TEXT: 110 Mb free of 256 Mb [Or: 110 Mb available / 256 Mb total]
TRANSLATED TEXT: 110 Mb διαθέσιμα από σύνολο 256 Mb. [110 Mb διαθέσιμα / 256 σύνολο]
MEANING: Same as original text
EXPLANATION: none


Topic: please help to translate in Greek
Posted: Sunday, January 15, 2012 6:52:18 AM
Legend - Part 1
Aa = sounds ALWAYS like "alter"
Bb = sounds ALWAYS like "Violet", "Vase",
Gg = sounds ALWAYS like "WHat", "WHere", "WHy"
Dd = sounds like "THat", THerefore
Ee = sounds like "Egg"
Xx = sounds ALWAYS like "HIstory", "HElp", "HOur"

All kind of "ee's" (Hh, Ii, Yu (or Yy if you prefer) EIei, OIoi) = sounds ALWAYS like "bee", "he", "sea"
All kinf of "oo's" (omikron and omega) = sounds like "ALL", "ALright", "Ok", "Oxygen"

AIai = sounds SOMETIMES like "e" (egg) but SOMETIMES like "a+i" (just the english vowel "I")
EIei = sounds -as I said above- like "bee". But if it happens to have the dis-solvent sign above it (two horizontally dots) then is sounds like "e+i" (egg + bee)
OUou = sounds like "ULtimate", "OOps", "OOlong" (the famous chinese tea). But just like "EIei" above, when it happens to have the dis-solvent sign, sounds like "o+u" (like "oyster")

Legend - Part 2
- Greek language demands an accent sign over the words to know where the accent is
- This accent is called "tonos" (tone... "tone" means "heavy", so in this case we mean "a heavy syllable")
- Words which have less than two syllables do not need the "tonos" sign since the meaning it's obvious
- Red character/syllable represents where the accent is

- - - End of Legend - - -




Meet a Match in Minutes -
Written in Greek: "Βρες το άλλο σου μισό μέσα σε δευτερόλεπτα!"
Written in greek with english characters (greeklish): "Vres to allo sou miso mesa se defterolepta"
Literally means: "Find you other half in seconds". "Seconds" is best suited for the Greek language instead of "minutes". The exclamation mark is mandatory here.


Find a Date Today! -
Written in Greek: "Βρες το ταίρι σου τώρα!"
Written in Greeklish: Vres to tairi sou tora!
Literally means: "Find your pair now". "Pair" (tairi) is the proper word here even though you probably think "a pair of shoes"? or something. Exclamation mark is preferable.


Keep me always logged in -
Written in Greek: "Αυτόματη σύνδεση σε κάθε επίσκεψη"
Written in Greeklish: "Automati syndesi se kathe episkepsi"
Literally means: "Keep me always logged in".


Website -
Written in Greek: "Ιστοσελίδα"
Written in Greeklish: "Istoselida"
Literally means: "Webpage/website"


Chat -
Written in Greek: ...........
Written in Greeklish: .......
Literally means: That Greek language have many words to describe "chat". But the english word "chat" prevailed as a description of talking. You can use "συζήτηση" (plural: συζητήσεις) (greeklish: syzitisi or plural syzitiseis meaning "conversation(s)") but I suggest not to. I recommend "chat".

Dating -
Written in Greek: "Ραντεβού"
Written in Greeklish: "Rantevou"
Literally means: "Dating". From the French word: rendez-vous


Already have an Account -
Written in Greek: "Έχετε ήδη λογαριασμό"
Written in Greeklish: "Ehete idi logariasmo"
Literally means: "(You) already have an account"


Birthdate -
Written in Greek: "Ημερομηνία γέννησης"
Written in Greeklish: "Imerominia gennisis"
Literally means: "The day of your gennesis". "Genesis" is a Greek word which means "The day that life started". Here are some info if you want: (not mandatory) http://www.etymonline.com/index.php?term=genesis&allowed_in_frame=0


Enter you current location so we can match you to other members close to you -
Written in Greek: "Προσθέστε την τοποθεσία σας για να βρούμε άλλα μέλη κοντά σας"
Written in Greeklish: "Prosthesthe tin topothesia sas gia na vroume alla meli konta sas"
Literally means: "Add/Enter your location to find other members around you".

Secret Admirers -
Written in Greek: "Θαυμαστές"
Written in Greeklish: "thavmastes"
Literally means: "Admirers". The word "secret" has no meaning in Greek language. Just "admirers" is enough.

Flirts -
Written in Greek: "Φλιρτ"
Written in Greeklish: "Flirt"
Literally means: "Flirt". The "flirt" word written with greek characters.



That's it! I believe this will do.
Have a nice day :)


Topic: Help us update our Android app with translations!
Posted: Thursday, October 6, 2011 5:31:23 AM
Hello!
I was born and raised in Greece, so I speak Greek fluently. Since I noticed a few mistakes in the above list I thought to correct them. So,

Legend
Bold = Notice the error. A parenthesis with the correct translation follows

Red = Critical mistake, you MUST change it
blue = I suggest to change it. It's not a critical mistake, but it's not normal also.


* * * *


Thank you for using TheFreeDictionary app! Now that you have had a chance to try it, please take a moment to rate it. Simply click the rate button below and you will be taken to the Android Market. Σας ευχαριστούμε που χρησιμοποιήσατε το TheFreeDictionary app! Τώρα που έχετε (είχατε) την ευκαιρία να το δοκιμάσετε, παρακαλώ αφιερώστε ένα λεπτό να το αξιολογήσετε. Απλώς πατήστε το κουμπί rate από κάτω και θα μπείτε στο Android Market.


Remind me later = Θύμιστε μου αργότερα (θύμισε το μου αργότερα)
Never remind me = Μη μου θυμίσετε ποτέ = (Μην μου το ξαναθυμίσετε)
In definition = Μέσα στον ορισμό = (This translation goes according to the rest of the meaning. You probably want "Επεξήγηση" which means "Explain the definition". The "Μέσα στον ορισμό" translation literally means "the definition is in")

Search error. Please try another word or use the online dictionary. = Σφάλμα αναζήτησης. Παρακαλώ δοκιμάσετε άλλη (use 'με' or 'μια' before "άλλη") λέξη ή χρησιμοποιήστε το online [συνδεδομένο] λεξικό.

Word not found in the offline dictionary. Please try the online dictionary. = Η λέξη δεν βρίσκεται το (spelling mistake... the correct one in this case is "στο") offline [μη συνδεδομένο] λέξικο. Παρακαλώ δοκιμάσετε (spelling/syntax mistake... or remove the "ε" from the "σε" syllable or add "να" before "δοκιμασετε". If you choose the "να" solution do not remove the "e" from the "σε" syllable) το online [συνδεδομένο] λεξικό.

There is not enough free space to install the offline dictionary. It requires 110 Mb in internal or external memory. = Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος να εγκαταστήσετε το offline λεξικό. Απαιτείται (Απαιτούνται) 110Μb στην εσωτερική ή εξωτερική (add "στην" before "εξωτερική") μνήμη.

Download offline dictionary and store in internal memory? = Λήψη offline λεξικού και αποθήκευση στην εσωτερική μνήμη? (It's not a mistake but is sounds kind of strange. I suggest: "Θέλετε να κατεβάσετε το λεξικό και να το αποθηκεύσετε στην εσωτερική μνήμη;" which means: "do you want to download the dictionary and store it in the internal memory?")

Download offline dictionary and store in external memory? = Λήψη offline λεξικού και αποθήκευση στην εξωτερική μνήμη? (The same as above. The only change is the "external" (εξωτερική) instead of "internal" (εσωτερική) memory

Download failed = Σφάλμα ("Σφάλμα" means "error". The best translation would be "αποτυχία" which means "failed") λήψης
Offline dictionary downloaded. = Ολοκληρώθηκε η λήψη (Add "του" after "λήψη" ) offline λεξικού
Offline dictionary installed = Offline (add "Το" before "offline") λεξικό εγκαταστάθηκε (No mistake here. Just a notice: If you want you can add "επιτυχώς" which means "successfully")
60% complete. = Ολοκληρώθηκε 60% (Add "κατά" before the number "60%")

Your guess = Mαντεύετε (Spelling/syntax error. In this case and IF we want to use this word, the correct translation would be "Μαντέψτε". But a better explanation is "Η απάντηση σου" meaning "your answer", which is a better explanation for the Greek language)
New game = Καινούργιο (Change it into "Νέο" (New). "Καινούργιο" has a different meaning in this case) παιχνίδι





Ask me for any questions
Topic: "Crypt" usage
Posted: Wednesday, April 21, 2010 7:26:23 PM
Jyrkkä Jätkä wrote:
In medieval terms, a crypt (from the Latin crypta and the Greek kryptē) is a stone chamber or vault, usually beneath the floor of a church or castle, usually used as a chapel or burial vault possibly containing sarcophagi, coffins or relics of important persons such as saints or high ranking church officials.


Excellent description! Applause Applause

Quote:
(my Firefox spell checker keeps nagging me it should be encyclopaedia ;-)

Your firefox spell checker is right. "Paideia" (paedia) in greek means "education" and is written with "ai". And the translation in english is ae.

red = where the accent is.
Topic: "Crypt" usage
Posted: Wednesday, April 21, 2010 7:19:31 PM
Quote:
Could I use the word "crypt" when I mean something more like a catacomb?

Yes.

Quote:
I guess what I'm asking is, does using the word crypt limit the size of the area I'm describing?

Νο. "Crypt" is a greek word which means "something hidden" usually underground. The size of the crypt, the hidden place, is irrelevant.

Quote:
Would it be wrong to call it a crypt?

No.
Topic: Hypocorism
Posted: Wednesday, April 21, 2010 2:37:13 PM
RuthP wrote:
s3callyx, thank you very much for confirming my suspicions. Your answer made me look-up onomatopoeia, which does indeed have the same root, too.


Glad I helped! Dancing

If you want, you can also look this topic: Onomasiology
Topic: Hypocorism
Posted: Wednesday, April 21, 2010 5:37:03 AM
RuthP wrote:
"Hypo" is frequently used in medical and technical terms, e.g. hypothyroidism = low thyroid activity, hypotension = low blood pressure. We, however, accent the "hy" in which the "y" is pronounced as the long-i sound.


Note: Greek have two kind of "o". The first is "omikron" (o) and the second "omega" (looks like "w", see here... uppercase & lowercase caligraphic omega [top], and uppercase & lowercase modern omega[bottom])


Ancient greek have 3 accent signs. One of them is bareia (pronounced vareea). But english have no signs at all. So you "translated" the vareea with "h". And since vareea is invisible to you, so has "h".

All:
1) medical terms
2) astronomy terms

.... and who knows how many others I can't think of now... are greek words or latin words. So it's only natural to find "h" in the words very often.


Quote:
Does the "nymi" have to do with name? I am thinking of patronymic, which generally means one's surname or family name and is usually the father's surname.


"Nymic" is the translated into english suffix, of the greek suffix -wnymos (pronounced oneemos), in english -onym from the word "onoma" (name). So with other words "patronymic" means "the name of the father". Father, from the greek "pater", (ancient form of modern "pateras") from the hebrew root -ter. Ans as far as I know the in front -a is placed there only to sound better (more gently) to the ears... (But i don't know about "p". Maybe other reasons exist also)

Topic: Hypocorism
Posted: Wednesday, April 14, 2010 5:38:20 AM
MichalG wrote:
I am so glad you posted this topic because I learned a new word.


Then lets expand this knowledge. Dancing

Legend:
red = accented character / syllable

Hypocorism = Greek word of 'hypo' and 'koros' from the ancient (and unknown) verb 'korrenymi' which means fulsomeness, exaggeration.

Hypo = It's pronounced as ypo, without the "h" and means: under the... (under something, i.e a table, the bed e.t.c... not just below, over the floor).
koros / korrenymi = too much/many of something


With other words Hypocorism actually means "someone who is known under a word which describes him so much, that eventually this word became his/her name". Doesn't matter if this is a real name or nick name.
Topic: "paradise Lost"by Milton who can help me??
Posted: Sunday, March 21, 2010 7:08:31 AM
sarah111 wrote:
the professor wants a specific topic to discuss it through the epic
he don't want me to analysis it
is it right to write about "the religion attitude in the poem"
because it talks about Adam and Eve


Since the poem relates with religion I think it's obvious to write about it. But you find it frustrating. Why? You don't know much about religion? What exactly is this "specific topic" that your professor want you to discuss?

PS: Check your inbox :)


Topic: do you know anything about the Freemason literature??
Posted Sunday, March 21, 2010 12:24:51 AM
Ah... ok then.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.