The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: betinho
About
User Name: betinho
Forum Rank: Member
Occupation:
Interests:
Gender: Male
Home Page
Statistics
Joined: Friday, April 17, 2009
Last Visit: Monday, August 17, 2009 2:17:53 PM
Number of Posts: 22
[0.00% of all post / 0.01 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: What do you call it in your country?
Posted: Thursday, August 13, 2009 9:42:53 PM
HAHAHA many of you might not know but the picture of that flip-flop is a super famous flip-flop BRAZILIAN brand called HAVAIANAS (of course related to Hawai), and most of those kind of flip flops "colored" "flowered" derives from "HAVAIANAS"

you can clearly see that it is written Havaianas on the strap. in Brazil at least it can be from any other brand but we will call it Havaianas.

not english but in Brazilian Portuguese: Havaianas; then Bota; then idont what kind of store is that; then bala; then ketchup.
Topic: How do you call it?
Posted: Thursday, August 13, 2009 4:08:40 PM
2eggs and sausage! and this is called pepperoni/calabresa that stuff is most commum in pizza..

or you can google.com > images> calabresa % pepperoni,

but there are a lot of kinds of sausage, if it is spicy so it's pepperoni if it is normal it's calabresa. Very commom in Italian foods
Topic: Em um site do governo
Posted: Saturday, July 25, 2009 8:51:06 PM
bom se foi em um site do governo eh pq o nosso presidente eh analfabeto.. pronto ta explicado.
Topic: Sina em Ingles
Posted: Thursday, July 23, 2009 7:07:10 PM
Ahimsa wrote:
Ena!

Julgo que terei que abrir um novo tópico sobre a força da linguagem vernacular! O seu post seria censuradíssimo, nalguns meios, aqui em Portugal.Shame on you


hahaha Ena o que seria isso? haha desculpa pelo palavrao, mas acho que alguem ja apagou.


Ahimsa wrote:
Mas se percebi o que nos está a dizer, o autor usa Kismet para designar algo que, na sua própria lingua já tem tradução? Ou seja "inventa" um termo sem necessidade?

Confesso que também me irrita solenemente quando isso acontece, mas em contrapartida, se não fosse por esse acto de preguiça, o vocabulário não evoluiria, não teríamos sinónimos, com nuances de singnificado, não acha?

Um abraço



Nao ele nao inventou, a palavra "Kismet" sim existe! Nao sei se foi ele quem a criou a palavra, creio que nao. Como eu ja disse antes qualquer uma das palavras fate, destiny, fortune, doomed poderiam se usar para designar a palavra "Sina" mas a linguagem dele e' muito rica e ele e' um especialista no assunto.

Foi ai que Procurei pela morfologia da palavra Sina (em portugues) e tem origem, chinesa, hindu, isla e com sentido espiritual. Pois bem essa palavra "Kismet" no ingles tambem tem origens isla e/ou hindu e/ou chinesa!

Alem do que quando eu li essa palavra no livro embora nao sabia o que significava tinha claras intencoes de se expressar destino; sorte; predestinacao.

edgar cayce e' um espiritual, psiquico como eu ja disse antes, e as coincidencias feitas pelas duas palavras "Kismet-Sina" origens, conotacoes e tudo mais, Estou quase totalmente convencido que "Kismet" e' uma traducao ao pe da letra da palavra "Sina".

abracos..
Topic: Sina em Ingles
Posted: Monday, July 20, 2009 9:37:49 PM
estava lendo um livro de Edgar Cayce hoje atarde pq ele eh conhecido aqui perto de b-ville em kentucky nasceu em hopkinsville. Cayce era um 'medium' um psiquico, um espiritual. Pois bem uma das obras em que ele eh citado no caso 'Edgar Cayce on Prophecy' tem uma palavra que muita gente atribui a ele a palavra "Kismet" sabem o que siginifca? pois bem tem o mesmo significado de FATE, DESTINY, ou seja SINA !

pois bem todas as outras definicoes podem ser usadas como sinonimos e substituidas sem tirar o contexto, mas Kismet eh concerteza uma traducao ao pe da letra, a palavra pelo que procurei tem referencias hindu e/ou chinesa.

Abracos,
Beto o aperfeicoador.
Topic: Vocabulário e futebol
Posted: Wednesday, July 1, 2009 11:51:14 AM
Eu uso muito essas:

ele quer bater o escanteio e vim cabecear a bola. -> egoista.
na prova de matematica ele 'chuto' todas as respostas na letra C. -> assinalar. No sentido de tentar acertar as respostas sem saber se vai dar certo.
Ganhou no grito -> Fazer alguem acatar sua vontade, mesmo vc estando errado, reclamando.
Topic: Sina em Ingles
Posted: Friday, May 29, 2009 1:24:10 PM
Ahimsa wrote:

Recordo, apenas, que "ler a sina" = "tell someone's fortune".


AHIMSA a palavra Fortune(ingles) eh exclusivamente usada para o futuro. E a palavra Sina no meu conceito tambem se usa na conotacao do Passado, Presente e depois da morte. Nao esta errado se dizer "tell someone's fortune" mas ai voce vai dizer o que vai acontecer com essa pessoa apartir de agora.

Ja no Brasil se alguem "ler sua Sina" ele pode dizer coisas da sua vida que ja aconteceram.


Rondnelly wrote:
Entao, pra 'famosa' frase do portugues "Esta e nossa sina", em ingles, poderia ser "That's our fate", right?
Obrigado ^^


Sim poderia ser fate. Mas para se fazer a versao certa dependeria muito do contexto que voce quer utilizar a palavra. Como em "esta e nossa sina" nao tem contexto nenhum pode se utilizar qualquer coisa.



Tem varios sinonimos para se dizer a mesma coisa, nenhum jeito esta certo ou errado, mas sim existem traducoes melhores e sempre ha de haver uma melhor traducao. Traducao sempre da para melhorar, tornar mais fluente, mais correta gramaticalmente, mais bonita.
Existem varias palavras que significam a mesma coisa e significam um monte de coisas e tornam o contexto vago e/ou confuso. Mas as traducoes mostradas acima nos posts anteriores podem ser usadas normalmente.



But as I used to say "A translator is not a teacher" and "A translator is not a dictionary" vou parar por aqui.
Topic: Insensatez vs Insensitive
Posted: Wednesday, May 27, 2009 12:47:52 PM
voce esta correto, insensitive em portugues seria insensivel e nao insensatez e nem um dos dois sao sinonimos.
No meu portugues, falando meio por cima, insensivel eh um tipo de sentimento do coracao e insensatez sentimento do cerebro.

Existe uma coisa chamada "falsos cognatos" que sao palavras escritas iguais nas duas linguas mas com significado totalmente diferente.
igual Legend(ingles) e Legenda(portugues), Legend em ingles eh lenda, que nao tem nada a ver com Legenda em portugues.


Agora voce poderia informar a fonte que voce viu que as traducoes foram feitas? eh um site de letras de musicas?


Existem sim traducoes de musicas que nao sao traduzidas "corretamente" para que o cantor ajuste outras palavras para se fazer a rima, melodia, isso pode acontecer.
Como tradutor ja vivenciei algumas situacoes parecidas.

O que eu posso falar eh que o texto em ingles difere e muito do conteudo do portugues. Nao eh uma traducao.
Topic: Nomes criados
Posted: Saturday, May 23, 2009 11:47:03 AM
simples, pode ate ser que tenha algo a ver com "son=filho de alguem" mas tenho certeza que a maioria dos nomes por ai que terminam em son, nao foram dados com esse proposito.

quando eu tava no ensino antes do high school no brasil tinha um amigo meu que o nome dele era Waldisnei, ele era novo na sala e a diretora entrou na sala e perguntou: "oi pessoal quem eh Walt Disney?" todo mundo ficou queto ai ele disse "nao eh Walt Disney diretora eh Valdisnei" nessa hora todo mundo comecou a rachar de rir.

O povo tenta copiar nomes estrangeiros para dar nos filhos, mas muitas vezes nao sabem a pronuncia correta e muito menos a escrita correta e soh pode acabar dando nessas aberracoes de nomes que tem hoje no brasil.
Topic: O transito para Sao Paulo
Posted: Saturday, May 16, 2009 12:12:32 PM
Estava lembrando agora da reforma ortografica. O que eu acho um absurdo as mudancas como a palavra "Vôo" depois da reforma nao se escreve mais com o acento o certo hoje em dia eh se escrever "Voo".

Um detalhe que a regra soh serve para a escrita, sempre se lembrando que a pronuncia eh a mesma. (Absurdo ao quadrado)

Eu fico imaginando daqui a 60, 70 anos as criancas vao se perguntar mas por que se fala "Vôo" e se escreve "Voo"? porque nos nao pronunciamos a palavra "Voo", como "Voo"?

===

Nao sei em que jornal eu vi essa noticia, era de um colunista falando do transito de Sao Paulo depois da reforma ortografica.

ele como jornalista sempre tem que escrever de acordo a ortografia vigente.
entao a noticia ficou: "O transito para Sao Paulo" quando na verdade ele quis dizer "O transito pára Sao Paulo"

mas como o leitor vai distinguir se ele quis dizer se: "O transito parou a cidade de Sao Paulo" no sentido de congestionar as ruas ou "O transito para a cidade de Sao Paulo" no sentido de como eh o transito em sao paulo.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2019 Farlex, Inc. All rights reserved.