The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: marco paulo
About
User Name: marco paulo
Forum Rank: Newbie
Occupation: economist
Interests: economy, literature, politics, art, culture, linguistics.
Gender: Male
Home Page
Statistics
Joined: Tuesday, April 7, 2009
Last Visit: Saturday, October 9, 2010 4:52:14 PM
Number of Posts: 3
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: please help me on portuguese translation
Posted: Saturday, October 9, 2010 4:52:13 PM
Tradução perfeita e de sabor corrente em PTBR. Só faria duas modificações: onde se lê :"condições de uso", substituiria por:"informação ao paciente"; onde se lê "parte exterior da cápsula", substituiria por:"composição exterior da cápsula".
Obs.: Água e gelatina purificada"; como os substantivos são do mesmo gênero e número, o adjetivo (purificada) pode ir para o plural ou singular, que é a concordância mais comum. Portanto, perfeito.
Topic: "Sobrou pra mim"
Posted: Saturday, October 9, 2010 2:56:59 PM
Aliás, isto, em PTBR, é chamado de "ditado popular" e não expressão idiomática ou idiomatismo; exemplo:"Mais vale quem Deus ajuda que quem cedo madruga".
Topic: "Sobrou pra mim"
Posted: Saturday, October 9, 2010 2:50:41 PM
flaviasantos wrote:
Alguém saberia como se pode traduzir a expressão "sobrou para mim" para o inglês?

Primeiro é preciso saber o que quer dizer a expressão idiomática em PTB. É "caber algo ruim a alguém".
Pode equivaler a "I got the worst of it"; which means to be affected more unpleasantly etc than someone else by (something).

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.