The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Vaurien
About
User Name: Vaurien
Forum Rank: Member
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Saturday, April 4, 2009
Last Visit: Monday, October 19, 2009 2:32:58 PM
Number of Posts: 25
[0.00% of all post / 0.01 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Expressions imagées
Posted: Sunday, August 23, 2009 6:01:08 PM
Un mien camarade précise que sa grand-mère dit "faut pas pousser Mémé dans les orties, surtout quand elle n'a pas de culotte".
La mère de ma douce dit "tomber dessus comme la misère sur le *pauvre* monde".
On se posait aussi des questions sur l'origine de l'expression "ficher son billet" : cela vient-il de donner son billet (= promesse écrite), des billets à ordre à la Balzac ? Ou, plus tiré par les cheveux, un rapport avec les billets de pari ?
Topic: Utilisez votre imagination
Posted: Wednesday, July 15, 2009 4:23:01 AM
Deemy wrote:

- Je n’ai plus que
deux places au parterre et une au premier balcon.


Je ne vois guère d'autre réponse naturelle...
Topic: Does Paris have a "Rue du Hucettes"?
Posted: Sunday, June 28, 2009 1:14:35 PM
Gloria wrote:
Hello people! I'm translating something in English (into Chinese), but it has several references to French culture. It says that there is (or used to be?) a street in Paris called "Rue du Hucettes", but I couldn't find any information about it either through Googling or consulting my French-learning friends. I came here to get your help!!
Note that "Hucettes" might be a spelling mistake...


There is a "rue de la Huchette" in the Latin Quarter, famous for its jazz clubs and sandwich shops. Does it look like the one you're looking for?
Topic: Contraires
Posted: Sunday, June 28, 2009 1:09:15 PM
Deemy wrote:
Bonjour à tous,

Je voudrais savoir les contraires de mots suivants, s'il vous plait:

-avances.

S'il s'agit bien du verbe "avancer" à la deuxième personne du singulier de l'indicatif présent, le contraire est "recules".
Quote:
-cuit.

"cru", s'il s'agit bien de l'adjectif.
Topic: Le wok
Posted: Monday, June 22, 2009 11:59:38 AM
anne wrote:
Cher tout le monde,

Qui pourriez m'expliquer la différence entre les verbes cuire et cuisiner s'il vous plaît ???


Ça, c'est facile, alors je réponds ! Whistle

"Cuire" est un verbe transitif : on cuit quelque chose (un aliment, un rôti, etc.), ou alors un verbe intransitif à sens passif : "mon rôti est en train de cuire".

"Cuisiner" est intransitif : "j'aime cuisiner" = "j'aime faire la cuisine", avec parfois (je dirais même souvent) une idée d'habitude.

Par ailleurs, il a sens plus large : "cuisiner" n'implique pas nécessairement cuisson, me semble-t-il.
Topic: Access voucher
Posted: Sunday, May 24, 2009 12:47:03 PM
alertec wrote:
est-ce que ce serait un bon d'échange (émis quand un forfait comprend le transport et la chambre?)


Peut-être... Le contexte ne donne pas d'information supplémentaire. Je pensais au formulaire qu'on remplissait à une époque en s'enregistrant dans un hôtel, mais sans bonne raison.

Je vais peut-être demander sur le forum anglophone si quelqu'un en sait plus...
Topic: Access voucher
Posted: Sunday, May 24, 2009 11:35:42 AM
Bonjour à tous,

Dans un texte écrit et se situant au début des années 80, dans lequel quelqu'un prend une chambre d'hôtel, comment traduiriez-vous "the Access voucher" ? Le registre ? Le formulaire d'arrivée ? Il me semble avoir déjà rencontré l'équivalent français, puisque ça existait aussi fut un temps, mais je ne le retrouve plus...
Merci d'avance !
Topic: Comment traduire "pet peeve" ?
Posted: Sunday, May 24, 2009 11:31:59 AM
D'accord avec SandraM : "bête noire" ne traduit pas cette idée, que je ressens dans "pet peeve", qu'en fin de compte, on prend un plaisir pervers à pester contre la chose en question (une forme de syndrome de Stockholm ?)
Topic: La gradation-AIDE
Posted: Wednesday, May 20, 2009 6:36:36 PM
L'argument paraît excellent, et en lisant cet extrait du manuel de Tito, je me suis exclamé "Bon sang, mais c'est bien sûr !" Et pourtant, ces structures continuent à me choquer... "Le plus belle" ? Est-ce bien raisonnable ? Il va falloir que je m'y fasse.
Merci de cette leçon de grammaire, Tito !
Topic: Elle a fait de vacarme quand elle renverser des vadrouilles?
Posted: Saturday, May 16, 2009 6:49:38 AM
vader wrote:
I want to say: she caused a racket when she knocked over the mops.

is the correct translation: Elle a fait de vacarme quand elle renverser les vadrouilles

or is it: Elle a fait de vacarme quand elle renverser des vadrouilles?

Thanks in advance. All help will be appreciated.


I suppose this thread belongs in the English-French topic.

You'll need to conjugate your second verb: "quand elle a renversé", and it's "du vacarme" (literally: some racket). As for the end of the sentence, "les vadrouilles" is the correct translation of "the mops"; "des vadrouilles" would be "mops" ("des" being an indefinite article here). Finally, the translation of "mops" is one of those words about which French speakers can't agree, it all depends on where in the French-speaking world one is from. I would personally never use "vadrouille", a term I identify (perhaps wrongly) as being used in Quebec -- something to discuss in the Régionalismes thread, maybe?

Hope that helps!

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2019 Farlex, Inc. All rights reserved.