The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: thesunrises
About
User Name: thesunrises
Forum Rank: Newbie
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Sunday, March 29, 2009
Last Visit: Monday, April 13, 2009 6:14:12 PM
Number of Posts: 8
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Jornal impresso ou online?
Posted: Monday, April 13, 2009 6:08:25 PM
ah, infelizmente não tenho muito tempo para ler jornais impressos, mas sempre dou uma folheada quando encontro um disponível no bar da faculdade :)
(mas revistas impressas sim, ainda leio com frequencia)

gosto muito de ler blogs, sites de jornais (e revistas) mas, principalmente, gosto de acompanhar o que acontece no mundo "global" e no "nem tão global assim", do twitter.
Topic: SEO
Posted: Sunday, March 29, 2009 10:13:30 PM
nossa, "motores" fica muito estranho (pelo menos no Brasil)
mas infelizmente desconheço a terminologia da área :\
Topic: ajuda em algumas traduções
Posted: Sunday, March 29, 2009 10:12:19 PM
eu ia comentar: como toda boa degustadora de massas (hehe) sugiro uma pesquisa mais aprofundada sobre a composição e o formato da massa/macarrão.

hhhhmmmm, deu fome agora!
Topic: Autores brasileiros
Posted: Sunday, March 29, 2009 10:06:00 PM
ora, Nélida Piñon :)
Rubem Fonseca, Dalton Trevisan, Caio Fernando Abreu, Nelson Rodrigues...

Mas sabem, nas férias eu li um livro ma-ra-vi-lho-so de uma escritora brasileira que viveu na época do Machado de Assis, teve tanto ou mais prestígio e fama quanto ele mas que acabou esquecida nas gavetas do tempo da literatura brasileira. A escritora se chama Julia Lopes de Almeida, e o livro Memórias de Marta.
Topic: Cinema em Língua Portuguesa
Posted: Sunday, March 29, 2009 10:01:56 PM
oi, sklinke!
tu tens preferencia por alguma temática? ou podem ser filmes de qualquer gênero?
Topic: Dicionários
Posted: Sunday, March 29, 2009 10:00:57 PM
eu gosto muito dos dicionários monolíngues!
tenho umas raridades aqui em casa (como um "new" merrian-webster de 1975) e um sensacional longman ilustrado.
mas confesso que pouco os utilizo, principalmente desde que descobri o nosso amigo thefreedictionary.com, hehehe

brincadeiras à parte, ainda consulto meu Michaelis grandão, aquele que parece uma bíblia.
por sorte, nas nossas aulas de tradução, os textos são traduzidos em casa e a discussão deles é feita em aula. minha coluna deu pulinhos de alegria*!



*todos sabemos que isso não é anatomicamente possível, mas eu não quis perder a piada...
Topic: Enriquecendo o vocabulário
Posted: Sunday, March 29, 2009 9:55:24 PM
Bom, uma vez uma professora minha fez um trabalho sobre as redações do vestibular da UFRGS e descobriu que as redações com maior pontuação eram aquelas que faziam pouco uso de sinônimos para repetir uma informação ou um referente, enquanto que aquelas que usavam mais sinônimos não eram, necessariamente, bem escritas, recebendo uma pontuação média para baixo.
Li também uma vez um artigo científico de um jornalista afirmando que a não repetição de palavras não é sinônimo de qualidade de escrita, como se pensa muito hoje em dia...

E bem, confesso que não conheço outro método eficaz de para enriquecer o vocabulário sem ser através da leitura! mas se vocês souberem, por favor, me avisem :)

No caso das línguas estrangeiras, vale muito a pena assistir os filmes nas línguas de origem com as legendas da própria língua para treinar a leitura e, consequentemente, enriquicer o vocabulário.

Abraços,
Topic: Legendas para filmes
Posted: Sunday, March 29, 2009 9:45:57 PM
Olá, sklinke

Aula passada, discutíamos a questão da legenda de um documentário ("O outro lado de hollywood"). O tradutor/legendador optou por escolhas do tipo "homossexualismo" em detrimento de "homossexualidade" e "opção sexual" em detrimento de "história sexual", termos e expressões que não são mais utilizadas e que refletem o desconhecimendo por parte do tradutor/legendador da terminologia da área em questão.

Então, não que a tradução estivesse "ruim", ou "inadequada", mas foi feita por um tradutor que provavelmente não estuda ou trabalha com determinado tipo de conhecimento, o que, para quem estuda/trabalha, acaba, de certa forma, desmerecendo o trabalho.