The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Tito
About
User Name: Tito
Forum Rank: Advanced Member
Occupation: estudiante
Interests:
Gender: Male
Home Page
Statistics
Joined: Tuesday, March 24, 2009
Last Visit: Friday, February 10, 2012 6:32:10 PM
Number of Posts: 99
[0.01% of all post / 0.03 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: abolir
Posted: Friday, February 10, 2012 6:11:13 PM
Hola:
Les pego lo que pone el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)
de la RAE.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=abolir

abolir. ‘Derogar [una ley, precepto o costumbre]’. Aunque tradicionalmente se ha considerado verbo defectivo, ya que solían usarse solo las formas cuya desinencia empieza por i, hoy se documentan, y se consideran válidas, el resto de las formas de la conjugación: «Se abole la pena de muerte» (VV. AA. Grupo [Esp. 2001]); «Los nuevos poderes abolen la soledad por decreto» (Paz Laberinto [Méx. 1950-59]). Como se ve en los ejemplos, es verbo regular: abolo, aboles, etc., y no abuelo, abueles, etc.

Que era lo mismo que había puesto en primer mensaje, lo comenté porque a mí me sorprendió muchísimo. Obviamente, nadie está obligado a usarlo si le suena mal, casi siempre se puede reemplazar por derogar.
Topic: ¿Cómo es correcto, "le viste" o "lo viste"?
Posted: Friday, February 10, 2012 5:50:02 PM
Hola:

vestir va con objeto directo, sea que uno vista (lleve puesto) algo o vista a alguien.

Viste un pantalón. Lo viste muy bien. (lo lleva con elegancia)
Viste un pantalón. Lo viste muy bien. (el pantalón le otorga elegancia)

Viste a su hijo de marinero. Lo viste de marinero.

En ciertas zonas de España, cuando el objeto directo es una persona de sexo masculino es frecuente reemplazarlo por el pronombre le en lugar de lo. Es una forma de leísmo que goza de aceptación académica. Es un regionalismo considerado correcto.

Viste a su hijo de marinero. Le viste de marinero.
Topic: Yo no sé nada/I don't know nothing?
Posted: Tuesday, May 18, 2010 7:20:59 AM
Hi Anth:

In sentences of this kind the English structure differs from the Spanish one. In English (though frequently used) double negation is considered wrong, but in Spanish it is not. as a matter of fact in many cases double negation is mandatory in Spanish.

Quote:
Anth
Yo no sé nada está incorrecta, porque si no entonces implicaría que sí sabes algo.



I understand the logic in this but it does not apply in Spanish. So you shouldn't translate literally, word by word, structures of this kind.

So: As TonyL has already pointed out:

Quote:
TonyL
The Spanish phrase "Yo no sé nada" would translate in English as "I know nothing" or "I don't know anything."



Yo no sé algo. This one sounds strange in Spanish but if used it will be probably understood as "There's something I don't know"
Topic: Traduzione IT-FR proverbi
Posted: Sunday, May 16, 2010 11:12:45 AM
Salut:

Ne tirez pas sur le messager.
Topic: Traducción
Posted: Sunday, May 16, 2010 11:01:00 AM
Hola:

Yo diría quizás: "con buen viento y corriente a favor"
Topic: Blatante
Posted: Monday, May 25, 2009 1:40:36 AM
Hola:

blatante es un calco del inglés (blatant)por esa razón no figura en el diccionario, debido a que es una palabra tomada prestada.

Además es innecesaria puesto que en castellano hay términos que pueden sustituirla.

penalti blatante: evidente

blatante violación al copyright: descarada violación de los derechos de autor

blatante ilegalidad: flagrante, evidente ilegalidad
Topic: La gradation-AIDE
Posted: Tuesday, May 19, 2009 10:23:34 AM
Salut:

Peut être ces frases signalées par blond angel, même si elles ne sont pas correctes, pourraient s'expliquer par analogie avec la nominalisation des adjectifs, adverbes et infinitifs.

Le désagreable de cette situation, c'est qu'ils ne m'aient rien dit.
Parlez plutôt le moins possible.
Elle est d'un désagreable, cette collègue!
Le naître et le mourir sont seulement de bornes.


Curieux aussi le paralelisme avec lo, le neutre espagnol.

Je veux être le plus belle possible.
(yo) Quiero estar lo más bella posible.

EDIT

Mon vieux livre de grammaire dit:

Quote:
Mauger: Grammaire pratique du français d'aujourd'hui

Si le superlative n'a pas de complément, il est parfois difficile, même pour les Français, de décider quelle forme doit prendre l'article (le plus...)
Par example, il convient de dire et de écrire, selon la grammaire traditionelle:
a) Elle est la plus courageuse (la plus courageuse par rapport aux autres femmes)
b) C'est aujourd'hui qu'elle a été le plus courageuse (qu'elle a montré le maximum de courage par rapport à toute sa vie).

Ici "le plus" est une sorte de tour neutre signifiant: au plus haut degré.
Si l'on disait: C'est là qu'elle a été la plus courageuse, on voudrait dire: la plus courageuse des femmes, en cette circonstance
Telle au moins est la règle en principe.
Mais l'usage est frequemment different
Topic: ...?
Posted: Sunday, May 10, 2009 2:40:12 AM
Hi:

suspension points or simply dots
Topic: proclive/propicio
Posted: Friday, May 08, 2009 11:27:53 PM
Proclive: Inclinado o propenso a una cosa, muy frecuentemente a lo malo. proclive tiene, por tanto, significado negativo.

Propicio:1) Favorable, inclinado a hacer un bien. 2) Favorable para que algo se logre.
Topic: pronombre relativo que: que/en que
Posted: Friday, May 08, 2009 11:17:10 PM
En proposiciones adjetivas con que donde este pronombre tiene función de complemento de tiempo, el que puede llevar la preposición en o no llevar ninguna:

El día que tú naciste, nacieron todas las flores.
El día en que tu naciste, nacieron todas las flores.


Cuando que no es complemento de tiempo sino de lugar es necesaria la preposición en:

El lugar en que nos encontramos.
El lugar que nos encontramos.Shame on you

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.