The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Helena
About
User Name: Helena
Forum Rank: Member
Gender: Female
Statistics
Joined: Monday, March 16, 2009
Last Visit: Friday, October 23, 2009 6:19:20 PM
Number of Posts: 22
[0.00% of all post / 0.01 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: ¿chickadee en español?
Posted: Tuesday, May 26, 2009 3:32:13 PM
¿Álguien sabrá cómo nos referimos al "chickadee" en español de todos los días? Su término científico creo que es poecile atricapillus, tal vez sirva de algo.
Topic: "Dime de qué presumes y te diré de qué careces"
Posted: Tuesday, May 26, 2009 3:11:01 PM
Hola Demonrob,
Un poco atrasada en mi respuesta. Me gusta esa traducción, creo que la voy a adoptar. Muchas gracias.
Topic: quelle galere ¿alguna traducción al español?
Posted: Tuesday, April 7, 2009 11:35:20 PM
Bienvenido Bertruss,

La verdad, que qué deliz, ya se me han ido un par. Un millón de gracias, mi latín es escasímo. Pero lo poquisísimo que sé siempre me ha resultado esclarecedor. La traducción que propones me parece perfecta. Lamentablemente para mí tiene un problema y es que me parece demasiado forgiana. Aunque tal vez, sin darme cuenta, haya sido la razón de que a quelle galere la haya encontrado siempre tan chistosa, aunque la cuestión no sea para broma.

Ahora, esta palabra latina "onus" debe de tener alguna asociación con onagro, que al fin y al cabo, es un pobre y sufrido animal de carga. Cómo todo se conecta, en este caso es casi como un círculo ¿no?

Saludos,
Helena
Topic: Uso de mayúsculas
Posted: Friday, April 3, 2009 2:04:32 PM
Hola Pilar,

No creo que sean ideas tuyas, yo también lo he notado. A mí lo que me molesta muchísimo es el uso de la palabra "controversial" por el adjetivo "controvertido". Pero desde que la RAE la ha aceptado como americanismo, pues tendré que aprender a aceptarla. Ahora bien, aunque suene pedante, yo seguiré usando controvertido. Saludos.
Topic: quelle galere ¿alguna traducción al español?
Posted: Friday, April 3, 2009 1:49:53 PM
Gracias Tito,

Pero no sé. Para mí "quelle galere" no significa ni lío, ni follón, sino que describe una situación o un trabajo excesivamente oneroso. Y para mí es tan graciosa porque muchas veces se utiliza para describir algo que aunque tal vez sea pesado puede ser también muy trivial. Es una comparación tan desmedida el relacionar algo agobiante con una condena a galeras que resulta muy chistoso, al menos para mí. Probablemente se puede traducir por: qué condena, qué castigo, qué destino. Pero ninguna de estas expresiones es tan ricamente gráfica, tan específicamente ilustrativa, todas son muy generales. En mi entorno tememos dos expresiones parecidas pero para referirnos a una persona, no a una situación o a un trabajo, cuando llamamos "paliza" a alguien que es muy pesado, o describimos a alguien muy latoso como "azote". De todas formas, muchas gracias por tus sugerencias.
Topic: Bienvenida
Posted: Thursday, April 2, 2009 3:16:10 PM
Bienvenido rich7,

Ojalá se cumplan tus expectativas.

Saludos,
Helena
Topic: quelle galere ¿alguna traducción al español?
Posted: Thursday, April 2, 2009 3:11:19 PM
Hay una expresión francesa que me encanta: "quelle galere", la encuentro tan gráfica. ¿Tendrá alguna buena traducción al español?
Topic: Traducción al español de la palabra "cool".
Posted: Thursday, April 2, 2009 2:55:16 PM
Hola Pilar,

Estoy totalmente de acuerdo contigo, cool es una palabra de dificilísima traducción. A mí las únicas que se me ocurre son: genial, y, tal vez, fenomenal. Aunque desde luego, reconozco que no dan perfecta cuenta del significado de cool. Pero ya se sabe: traduttore traditore, ni modo, suerte.
Topic: "Dime de qué presumes y te diré de qué careces"
Posted: Wednesday, April 1, 2009 7:47:09 AM
Hay una lapidaria expresión que heredé de mi abuela: "Dime de qué presumes y te diré de qué careces", de la cual me encantaría tener una buena traducción al inglés. ¿Alguien conoce alguna expresión similar en inglés? Porque, la verdad, que la que yo utilizo: "Tell me what you bluff about and I´ll tell you what you lack, como que no tiene la misma contundencia ni causa mucho impacto.
Topic: ¿arcaísmo o anglicismo?
Posted: Tuesday, March 31, 2009 2:23:02 PM
Algo debe de ser, porque decimos, todo el tiempo, toda el agua, todos los días, todas las mañanas, etc...