The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Gil
About
User Name: Gil
Forum Rank: Advanced Member
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Friday, March 13, 2009
Last Visit: Friday, March 20, 2015 10:00:10 AM
Number of Posts: 77
[0.01% of all post / 0.02 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Free-To-Play?
Posted: Wednesday, March 18, 2015 4:24:09 PM
Olá pessoal! Estou querendo aderir a um jogo de computador online, na modalidade "free to play". Eu sempre leio os termos de adesão, e neste caso, o seguinte período me deixou confuso:

Quote:
The Game is Free-To-Play (free game), which means that the User is granted the right to use the Game by participating in the Game without paying monthly fees and without any other obligatory payments, which are necessary for participation in the Game and/or advancement in the gameplay.


Se bem compreendi, o usuário é livre para jogar sem ter de pagar taxas mensais bem como arcar com qualquer outro tipo de pagamentos obrigatórios; a minha dúvida diz respeito a "...which are necessary for participation in the Game and/or advancement in the gameplay" . Há diferenças entre o "by participating in the game" da primeira parte do texto e "for participation in the game", do final ?

Porque para mim, para fazer sentido de total gratuidade do jogo, talvez ficasse melhor assim: "...which normally are necessary for participation in the Game and/or advancement in the gameplay".

Será uma redundância, porque o Inglês não é a língua original do desenvolvedor (são Russos)?

Ou de fato há diferenças entre as duas formas utilizadas?

Topic: Ixnay on being 'shmarter than ogsday'
Posted: Sunday, September 30, 2012 3:31:55 PM
Thanks, Leon! Didn't know about "pig latin", amazing discover it.
Topic: Ixnay on being 'shmarter than ogsday'
Posted: Saturday, September 29, 2012 11:02:57 AM
Olá a todos. Podem me ajudar a entender o significado de "Ixnay on being 'shmarter than ogsday.'" que aparece neste quadrinho dos Mutts? Eu recebo uma tirinha todo dia, geralmente sem problemas para traduzir - o gatinho tem uma pronúncia bem particular... - mas desta vez embatuquei. Angel
Topic: Não acham que Brasileiro deveria falar brasileiro e os portugueses, português.
Posted: Tuesday, March 01, 2011 5:17:09 PM
Desculpe, mas acho isso uma bobagem. E por acaso o Americano do Norte fala o que? Inglês ou Americano? Que tal, "American English"? E nem porisso morremos... Português ou Brasileiro, como queiram, o fato é que já provamos por "A" mais "Bê" a qualidade e o vigor de nossas letras. O problema atual é o péssimo ensino, daqui a pouco, nem Português, nem Brasileiro, só grunhiremos.
Topic: Il silenzio sta alla base... de/di... tutti i suoni.
Posted: Tuesday, March 01, 2011 5:03:45 PM
De tutti i suoni ou Di tutti i suoni? Grato.
Topic: Dúvidas na redação da frase...
Posted: Sunday, February 14, 2010 11:55:19 AM
"A autora representa moradores e condôminos da Colônia de Férias do Novo Mundo, que pertence e é administrada pela ATB - ASSOCIAÇÃO DOS TRABALHADORES DA BRASILEIA"

Estou com dúvidas na redação da frase, em especial quanto a "pertence" e sua relação com ATB; "...que pertence e é administrada pela ATB..." ou "...que pertence a e é administrada pela ATB..."

A propósito, parece que ficaria melhor "...que pertence a ATB e é por ela administrada ..." mas o "por ela" não me soou bem...

Grato pela ajuda.
Topic: Politicamente correto e erro na revista
Posted: Wednesday, November 18, 2009 7:10:13 PM
sklinke wrote:
Fico curiosa em saber se você já observou isso em textos legais, Gil.


Já. "Evoluíram" dos cegos, surdos e mudos para as "pessoas portadoras de deficiências". Mas os códigos mantém a denominação "políticamente incorreta", porque precisam ser especificadas as "deficiências":

Código Civil Brasileiro, atualizado em 11 de novembro de 2009:

Art. 228. Não podem ser admitidos como testemunhas:

I - os menores de dezesseis anos;
II - aqueles que, por enfermidade ou retardamento mental, não tiverem discernimento para a prática dos atos da
vida civil;
III - os cegos e surdos, quando a ciência do fato que se quer provar dependa dos sentidos que lhes faltam;


*O destaque no número I é uma brincadeira...

Quanto à Constituição Federal, todavia, está consagrado o uso de "portadores de deficiência", já que abrangidas todas as deficiências identificadas legalmente.

Já a mudança de "disabled rooms" para "acessible rooms", hum, se me perdoa o palpite, achei que ficou mais simpático. Ressalto que apesar de ter estudado Inglês por longos anos na infância (Americano e Britânico), estou afastado/não pratico há muito tempo (só em forums variados pela rede, mas aí não vale né) - dito isto, me parece que neste caso se deslocou o foco da restrição da pessoa para a adequação específica de um objeto, diferentemente de cegos, surdos e mudos X pessoas portadoras de deficiências. Deu pra entender? Anxious
Topic: Politicamente correto e erro na revista
Posted: Monday, November 09, 2009 6:59:11 PM
1. Ser deficiente e possuir uma deficiência? Pelamordedeus. Assim, puramente, até se justifica. Mas quando se vai para a prática, bom.... Me digam, por favor, qual a diferença entre "ser deficiente visual" e "possuir uma deficiência visual"? Nenhuma, arrisco. Necessidade especial, por seu turno,... tsc. Concordo com Ahimsa.


2. Mais. Não consigo ver - com trocadilho por favor - onde "cego" ou "surdo" ou "mudo" possam ser palavras preconceituosas ou "políticamente incorretas". Fazer uso de uma palavra atribuindo-lhe conotação depreciativa é uma coisa, a meu ver (...). Mas o sentido original da palavra não se perdeu com o tempo. Cego é aquele que tem deficiência visual, surdo é aquele que tem deficiência auditiva, etc.

3. Quanto ao deficiente "audiovisual", deve ser erro mesmo.
Topic: Dicionários
Posted: Thursday, October 29, 2009 1:34:30 PM
Para tradutores e interessados: http://por.proz.com/

Parece super-completo!
Topic: No 4.ºano nem todos sabem quando usar "nós" e "noz"
Posted: Wednesday, October 28, 2009 4:50:17 PM
Incrível, a situação de maneira geral é praticamente idêntica aqui no Brasil; cada vez mais se lê menos. A escrita SMS, do jeito que a coisa vai, em vez de ser apenas uma maneira peculiar de manifestação, acho que tende mesmo a empobrecer o vocabulário... Aham aham: Cara Ahimsa, fugindo ligeiramente do tópico... que vem a ser "gralha"????? O bicho eu conheço...

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.