The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: elisa
About
User Name: elisa
Forum Rank: Advanced Member
Occupation:
Interests: literature, languages, journalism
Gender: Female
Home Page
Statistics
Joined: Thursday, March 12, 2009
Last Visit: Saturday, August 6, 2011 9:21:50 AM
Number of Posts: 466
[0.05% of all post / 0.13 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Please help us translate these phrases for our mobile app!
Posted: Wednesday, April 6, 2011 9:28:14 PM
Dear Nick,

this is my proposed translation:

"Enter word here" = Scrivi la parola qui


"Back" = Indietro


"Forward" = Avanti


"Definition" = Definizione


"Thesaurus" = Sinonimi (brief version)/ Dizionario dei sinonimi (more formal)


"Translations" = Traduzioni


"downloading offline dictionary..." = Scarica il dizionario non in linea
If this phrase means that the download is in progress, this is a better translation: Sto scaricando il dizionario non in linea


"Switch to offline mode" = passa alla modalità non in linea


"Switch to online mode" = passa alla modalità in linea


"Dictionary download error" = errore di scaricamento del dizionario


"Suggestions" = Suggerimenti


"See Suggestions" = Vedi suggerimenti


"Recent" = Recenti


"See Recent" = Vedi i più recenti


"Clear" = Cancella


"Bookmarks" = Segnalibri


"Add" = Aggiungi


"Edit" = Pubblica


"Done" = Completato


"Close" = Chiudi


"Clear Recent" = Cancella i più recenti


"Clear Bookmarks" = Cancella segnalibri


"Internet is not available. Please check connection." = Internet non è disponibile. Controlla la connessione per favore.


"Download offline dictionary" = Scarica il dizionario non in linea


"Cancel" = Cancella


"Clear All Recent" = Cancella i più recenti


"Options" = Opzioni


*ELISA*
Topic: estimo
Posted: Tuesday, January 4, 2011 12:05:59 PM
Hi 76Betty!

I think you are right with both your translations. I checked both of them with Garzanti dictionaries.

Best,
Elisa






*ELISA*
Topic: se io sapessi della festa sarei venuto
Posted: Thursday, June 3, 2010 12:54:40 PM
Ciao Alex!

Condivido le tue perplessità!

Dal punto di vista grammaticale la frase NON è corretta:
nel caso del periodo ipotetico dell'irrealtà riferito al passato si usano condizionale passato e congiuntivo trapassato.
quindi: SE LO AVESSI SAPUTO SAREI VENUTO.

Nonostante l'italiano quotidiano e informale permetta qualche eccezione alla regola, neppure dal punto di vista logico mi pare che la frase funzioni. Infatti ci si sta riferendo ad un evento passato "sarei venuto", quindi non ha senso dire se ORA io fossi a conoscenza del fatto NEL PASSATO sarei andato alla festa.

A rigor di logica (e di grammatica) se si vuol far riferimento al presente bisogna riscrivere la frase in questo modo: SE SAPESSI DELLA FESTA CI VERREI

Sei sicuro che la frase in questione sia stata presentata come corretta?

Cari saluti
Elisa

*ELISA*
Topic: help with translation please!
Posted: Tuesday, January 5, 2010 12:31:10 AM
You are welcome!:-)

*ELISA*
Topic: Il Forum Italiano e il suo futuro
Posted: Saturday, January 2, 2010 9:26:26 PM
Ciao Joanne!

Spero anch'io vivamente che il forum di italiano della Farlex continui ad esistere (e a resistere!).
L'italiano non sarà diffuso come l'inglese o lo spagnolo, ma è la lingua del Rinascimento, dell'arte, della musica, della letteratura e quindi della cultura!

Mi spiace di non poter fornire il mio contributo a questo forum in modo costante come in passato, ma sfortunatamente i miei nuovi impegni scolastici (e i vincoli della mia borsa di studio) mi impediscono di mantenere questo ritmo.

Comunque incrociamo le dita e speriamo che si tratti solo di voci infondate!Pray

Ciao a tutti
ELISA

*ELISA*
Topic: help with translation please!
Posted: Saturday, January 2, 2010 9:16:27 PM
This is the rest of your text:

1. "numero di figli nati da questa madre, inclusa la presente nascita"
2. "numero di figli nati da questa madre ora viventi"


1. "number of children born to this mother including present birth"
2. "number of children born of this mother now living"


*ELISA*
Topic: help with translation please!
Posted: Saturday, January 2, 2010 9:13:34 PM
Hi AR!

This is my suggested translation:

Io sottoscritto certifico di essere stato presente per ragioni professionali alla suddetta nascita e di esserne personalmente a conoscenza e che tutti i fatti menzionati nel sopracitato certificato e nella denuncia di nascita sono veri al meglio delle mie conoscenze, informazioni e convinzioni.

I translated "professionally" as "due to professional reasons". Is this the meaning that you wanted to convey?
Good luck!

Best,
Elisa

*ELISA*
Topic: TRARRE LE CONSEGUENZE O LE CONCLUSIONI?
Posted: Friday, September 25, 2009 8:34:56 PM
Concordo!

Ho sentito più volte l'espressione "vieni già mangiato" per comunicare all'amico/a di venire all'appuntamento già sazio!!!d'oh! NO COMMENT!
In questo caso non si va solo contro le regole grammaticali ma anche contro la sintassi!!!Shame on you

*ELISA*
Topic: Animal expressions in Italian and English
Posted: Tuesday, September 15, 2009 8:04:10 PM
Hi Primavera!

Speaking of cats, I would add also "to let the cat out of the bag".

*ELISA*
Topic: Fear less, hope more...
Posted: Thursday, September 10, 2009 11:16:45 AM
Hi Primavera!

You are welcome!

It's not asy to guess the connection between "cose buone" and the food if you are not a native Italian speaker or if you don't live in Italy.

I'm glad I could help you!

Cari saluti
Elisa

*ELISA*

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.