The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: SandraM
About
User Name: SandraM
Forum Rank: Advanced Member
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Wednesday, March 11, 2009
Last Visit: Wednesday, May 23, 2018 4:10:28 AM
Number of Posts: 402
[0.05% of all post / 0.12 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Diminutifs en français
Posted: Monday, March 12, 2018 5:10:32 AM
Bonjour Bedells,

Il ne s'agit pas réellement de diminutifs, qui sont des formes créées à partir d'autres mots pour exprimer la petitesse, mais plutôt d'adverbes de quantité.

Ceci dit, la première phrase est correcte.
Pour la deuxième, on ne peut pas utiliser "petit" de cette manière. Il faudrait dire "c'est assez près d'ici".
Topic: Diminutifs en français
Posted: Friday, March 9, 2018 4:13:14 AM
Malheureusement, je ne suis pas très renseignée sur les sites permettant d'apprendre le français ou de se perfectionner. Mais vous pouvez aller sur la page d'accueil de The Free Dictionary français. Il y a des jeux et des liens en français.
Bon courage !
Topic: Diminutifs en français
Posted: Thursday, March 8, 2018 4:10:16 AM
Bonjour Bedells,
En français, pour certains mots, on peut aussi former un diminutif en ajoutant un suffixe diminutif. Il y en a plusieurs (voir Wikipédia Diminutif) mais le principal est -et/-ette comme dans "petit roi" => "roitelet" "petite poule" => "poulette".
Topic: Quoi ma gueule?
Posted: Thursday, December 7, 2017 4:10:15 AM
That's a tough one to explain and even more to translate.

I'm not a specialist of Johnny Halliday but here's what I think: it is a defiant response that implies that someone objected to Johnny Halliday's face or to what he looked like and he replies by saying basically "what, you got something to say about my face? Go on, say it!".
Topic: il est grand
Posted: Thursday, October 19, 2017 4:49:05 AM
Kampong wrote:
Hmmmm. I get a feeling someone is trying to get us to do some school assignment for them
Il est grand = He is tall/big

So possible questions could be:

Es-ce qu'il est petit? = Is he small ?


Est-ce qu'il est petit  ?
Or
Quelle est sa taille ?
Topic: Je perds mon français
Posted: Saturday, July 15, 2017 6:30:29 AM
Bonjour brund,
Je vois bien ce que vous voulez dire. Dans mon cas, le français est ma langue maternelle mais je vis depuis plusieurs années dans un pays anglophone. Il y a des moments, quand je retourne en France voir ma famille ou des amis, où en plein milieu d'une conversation, je suis obligée de m'arrêter parce que je n'ai aucune idée de comment exprimer en français ce que j'ai à dire. Les mots me viennent en anglais ! Et évidemment, quand je rentre en Angleterre, il y a des moments où je n'arrive pas à exprimer en anglais ce que j'ai à dire ! C'est très frustrant.
Pour finir sur une note un peu plus optimiste, je pense qu'en général une langue une fois apprise n'est jamais perdue. Même si, en ce moment, l'anglais semble prendre le pas sur le français dans votre esprit, je parierais que dès que votre français sera remobilisé (par une conversation, un entretien professionnel, une lecture, un film, etc), vous vous rendrez compte qu'il était toujours bien là, "caché" sous l'anglais.
Bon courage,
Sandra
Topic: Need help translating a paragraph from English to French the proper way for Valentines
Posted: Monday, February 13, 2017 7:19:41 PM
Here you go.
Happy valentine's day!


bass1702 wrote:


ENGLISH VERSION:

"I was nervous the first night we met. The first time I looked into your magnificent eyes with the moonlight, I had weakness in my knees. When I see you, my heart beats faster. When you smile, I get butterflies. When you talk to me, it is difficult to define emotions. I find myself smiling more than once every day. I realized that I smile because of you! The more I am with you, the more I look in your eyes, see your smile, feel your soft touch, I fall even deeper. Will you catch me? Because of you, I want to be a better me. I am very lucky to have found you and to have you in my life. In you, I find joy and pleasure. You give me everything I need and more. I am happier when I am with you. I do not want it to end. Can I keep you?"


MY FRENCH VERSION THAT NEEDS PROOFING:

"J'étais nerveux la nuit où nous nous sommes rencontrés. La première fois que j'ai regardé tes yeux magnifiques au clair de lune, j'ai eu une faiblesse dans les genoux. Quand je te vois, mon cœur bat plus vite. Quand tu souris, je suis tout chose. Quand tu me parles, c'est difficile de mettre des mots sur les émotions. Je me retrouve à sourire plusieurs fois par jour. J'ai réalisé c'était à cause de toi ! Plus je suis avec toi, plus je regarde dans tes yeux, vois ton sourire, sens ta peau douce, plus je tombe amoureux. Me rattraperas-tu ? À cause de toi, je veux être meilleur. J'ai beaucoup de chance de t'avoir trouvé et de t'avoir dans ma vie. En toi, je trouve la joie et le plaisir. Tu me donnes tout ce dont j'ai besoin et plus encore. Je suis plus heureux quand je suis avec toi. Je ne veux pas que ça s'arrête. Puis-je te garder ?"


Chris
Topic: Need help translating a paragraph from English to French the proper way for Valentines
Posted: Monday, February 13, 2017 3:41:38 AM
I'd be happy to help such a nice project but in order to do that, I need to know if you're a man or a woman because it changes things grammatically in French. For example, if you're a man, the first sentence "j'étais nerveux" is right but if you're a woman, then it needs to be "j'étais nerveuse".
Topic: tutoiement en culture politique française
Posted: Saturday, November 26, 2016 5:44:08 AM
Je pense que ça vient du fait qu'il s'agit de la primaire d'un parti, pas d'une élection, et que leur tutoiement est dans l'esprit "camarades militants politiques du même camp". À une élection nationale, aucun des deux ne tutoierait l'autre, à mon avis.
Topic: What woud this table overlay cloth be called in French (image in post)
Posted: Monday, September 12, 2016 5:43:12 AM
Hello,
I think that "surnappe" could work. A quick Google search on French pages seems to show this is the word used in catalogues of textile goods and linen for the hospitality industry.
Sandra

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.