The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: MiTziGo
About
User Name: MiTziGo
Forum Rank: Advanced Member
Occupation: ?????
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Monday, March 16, 2009
Last Visit: Friday, November 14, 2014 3:18:04 PM
Number of Posts: 1,393
[0.16% of all post / 0.43 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Help translating a letter in Hebrew (to English)
Posted: Thursday, October 23, 2014 1:23:06 PM
I'd be happy to help, but the image is too small to read well. Is there any chance you can post a larger version? From what I can make of the letter in this version, it is very complimentary toward your friend. :)
Topic: Help with a hebrew inscription on a gravestone
Posted: Friday, August 29, 2014 4:21:03 PM
Welcome. Here you go:

פ"נ

פ"נ is an abbreviation of פה נקבר (po nikbar) literally meaning "Here is buried," the equivalent of the English "Here lies."

ר" נתן ב" ר" שמואל נפטר

- short for רב (Reb), meaning "the worthy."

נתן - His Hebrew name, Natan (anglicized Nathan)

"ב" ר - short for בן רב (ben Reb), meaning "son of the worthy."

שמואל - His father's Hebrew name, Shmuel (anglicized Samuel)

נפטר - (Niftar) who passed away

"כו" אב תשב

This is the Hebrew date of his passing- the 26th of Av, 5702 - According to this site, his passing fell out on August 9, 1942.

"כו - the day of the month, the 26th
כ=20
ו= 6

אב - (Av) the Jewish month of Av

"תשב - Jewish year 5702
ת = 400
ש = 300
ב = 2
(The 5,000 is omitted by convention but is understood to be included in the calculation.)

'ת'נ'צ'ב'ה

This is an acronym for תהא נפשו צרורה בצרור החיים (te'hai nafsho tzerurah b'tzror ha'chayim), meaning "May his soul be bound up in the bond of eternal life." A similar phrase is included in the "e-l malei rachamim" prayer said during funerals, upon visiting a grave, and rememberance days. (http://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/367837/jewish/Kel-Maleh-Rachamim.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/El_male_rachamim)
Topic: Yiddish/Hebrew to English - Please help with one word!
Posted: Friday, July 11, 2014 1:06:50 PM
Welcome, superechnik. I'm sorry I can't be of better help, but that handwriting is nearly impossible for me to try and decipher. I did some digging, and some Yiddish forms of Mordechai are Mottel (מָאטְל) and Motke (מָאטקֶע), but the signature doesn't look like either of those to me (It looks like too many letters). Also, both signatures look so different that if I didn't know better, I'd think they were two different words. Sorry!
Topic: Please help translating the title of this image
Posted: Tuesday, June 17, 2014 11:56:52 AM
dmpig, I'd be happy to help you if you post your image in the thread. To do so, post a link to the image enclosed in img tags.
Code:
[img]YourImageURL[/img]

The link you provided is a .png, which I'm not sure will work here. It may need to be a .jpg.
Topic: English to Hebrew
Posted: Tuesday, June 17, 2014 11:52:27 AM
Love - אַהֲבָה

Faith - אֱמוּנָה

Protection - הֲגָנָה

FYI, TheFreeDictionary has an English-Hebrew translation dictionary. It doesn't have Hebrew translations for every English word, but it has a lot of them. (For example, it had love and faith but not protection.) Just look up a word on TheFreeDictionary.com, then scroll down to the "Translations" section on the dictionary page, and select Hebrew from the dropdown menu of available languages.
Topic: hebrew translation help
Posted: Friday, June 06, 2014 4:03:19 PM
If you want a biblical construction of the phrase, you could use:

אַל-תִּירָא, כִּי-אִתְּךָ אָנֹכִי (Genesis 26:24)

Transliterated: Al-teera, key-eetkha anokhi.

This translates to: Fear not, for with you I am.

This is a fairly formal construction and differs from today's colloquial Hebrew.

Bear in mind that the "you" (אִתְּךָ) referenced in this biblical version is masculine.

If you wanted to modify it to refer to a female "you," you could replace אִתְּךָ with אִתָּךְ.

The letters are no different, but the vowels are. Nowadays, the vowels are often omitted from written Hebrew, so the male/female difference issue would be moot on a page. (See: Niqqud and Niqqud for information about vowels in Hebrew.)

With vowels omitted, the Hebrew would look like this:

אל-תירא, כי-אתך אנכי
Topic: Can anyone translate the Hebrew on these gravestones to English?
Posted: Tuesday, June 03, 2014 2:49:57 AM
Hi Veruca419. I know this is a little late, but here you go:

Goldstein:
On the left is:
גרשון
Gershon (his Hebrew name)

ב'ר משה
ב'ר - short for בן רב (ben Reb), meaning "son of the worthy."
משה - Moses

נפ' ו' תשרי תשכ'ה
This is the Hebrew date of his passing, the 6th of Tishrei, 5725

'נפ - is short for נפטר (Niftar) meaning passed away (masculine)
- is the day of the month. ו = 6
תשרי- (Tishrei) the Hebrew month of Tishrei
תשכ'ה - Jewish year 5725
ת = 400
ש = 300
כ = 20
ה = 5

On the right is:
חיה שרה
Chaya Sarah (her Hebrew name)

בת ישראל הלוי
בת - (Bat) the daughter of
ישראל - Yisrael (her father's name, Israel)
הלוי - (Halevi) the Levite (see here for information on what this means)

נפ' י' אייר תשי'ח
This is the Hebrew date of her passing, the 10th of Iyar, 5718

'נפ - short for נפטרה (Niftirah) meaning passed away (feminine)
י - is the day of the month. י = 10
אייר- (Iyar) the Hebrew month of Iyar
תשי'ח - Jewish year 5718
ת = 400
ש = 300
י = 10
ח = 8

Kosik:
On the left is:
דוד בן ישראל הלוי
דוד - David (his Hebrew name)
בן - (Ben) son of
ישראל - Yisrael (his father's name, Israel)
הלוי - (Halevi) the Levite

נפ' ח' אב תשס"א
This is the Hebrew date of his passing, the 8th of Av, 5761

'נפ - is short for נפטר (Niftar) meaning passed away (masculine)
ח - is the day of the month. ח = 8
אב- (Av) the Hebrew month of Av
תשס"א - Jewish year 5761
ת = 400
ש = 300
ס = 60
א = 1

On the right is:
מסיא בת גרשון ושרה
מסיא - Masia (her Hebrew name)
בת - (Bat) the daughter of
גרשון - Gershon (her father's Hebrew name)
ושרה - and Sarah (her mother's Hebrew name--this is unusual for the mother to be noted on a Jewish tombstone)

נפ' ז' אדר ב' תשס"ה
This is the Hebrew date of her passing, the 7th of Adar 2, 5765 (Adar 2 is a leap month added into the Hebrew calendar after Adar 1, which in a non-leap year would be referred to simply as Adar.)

'נפ - short for נפטרה (Niftirah) meaning passed away (feminine)
ז - is the day of the month. ז = 7
'אדר ב- (Adar Bet) the Hebrew month of Adar 2
תשס"ה - Jewish year 5765
ת = 400
ש = 300
ס = 60
ה = 5

Rosenblatt:
On the left is:
'יוסף ב' ר
יוסף - Yosef (his Hebrew name, Joseph)
'ב' ר - short for בן רב (ben Reb), meaning "son of the worthy."
אברהם
his father's name, Avraham (anglicized Abraham)

At the bottom of his epitaph, it says:
'ת'נ'צ'ב'ה
This is an acronym for תהא נפשו צרורה בצרור החיים (te'hai nafsho tzerurah b'tzror ha'chayim), meaning "May his soul be bound up in the bond of eternal life." A similar phrase is included in the "e-l malei rachamim" prayer said during funerals, upon visiting a grave, and rememberance days. (http://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/367837/jewish/Kel-Maleh-Rachamim.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/El_male_rachamim)

On the right is:
שלימה בת
שלימה - Shleima (?) (her Hebrew, possibly Yiddish, name--it is one I am unfamiliar with, and so I am unsure of the proper pronunciation.)
בת - (Bat) the daughter of

ר' ישראל
- short for רב (Reb), meaning "the worthy."
ישראל - Yisrael (her father's name, Israel)

At the bottom of her epitaph, it says:
'ת'נ'צ'ב'ה
תהא נפשה צרורה בצרור החיים (te'hai nafshah tzerurah b'tzror ha'chayim), meaning "May her soul be bound up in the bond of eternal life."

Seiderman:
גאלדע בת יוסף
גאלדע - Golda (her Hebrew, more accurately Yiddish, name)
בת - (Bat) the daughter of
יוסף - Yosef (her father's name, anglicized as Joseph)

נפ' ט'ז אייר תש'ג
This is the Hebrew date of her passing, the 16th of Iyar, 5703

'נפ - short for נפטרה (Niftirah) meaning passed away (feminine)
ט'ז - is the day of the month. ט = 9 ז = 7
אייר- (Iyar) the Hebrew month of Iyar
תש'ג - Jewish year 5703
ת = 400
ש = 300
ג = 3
Topic: Need translation of a few lines
Posted: Tuesday, June 03, 2014 1:40:40 AM
Sorry One A, the pic is way too small for me to see to translate. Here is a thread that explains how to do certain things on the forums, including inserting an image into a post. If you can post a larger version, I'll do my best to help translate. (Also, it sounds like what you are asking is totally unrelated to the existing thread, so I'd recommend starting a new one in this Hebrew subforum. To do so, when you are on this page click the grey "New Topic" button near the upper right side of the page and fill in the subject line and post box.) Good luck!
Topic: Need help with Hebrew to English.
Posted: Thursday, February 06, 2014 11:13:14 AM
These are all Jewish, religious texts. Some are more commonplace and well known than others.


ספר משפט וצדקה על היחסים בין התלמודים
Roughly translated as The Book of Justice and Righteousness -- On the Associations between the Talmuds
I could find very little on this text, just a single bookshop selling a copy. http://zbermanbooks.com/product-58817.html


חמשה חמשי תורה
המפוער מאירת עינים
בראשית

This is a copy of the book of Genesis in Hebrew with commentary.


חמשה חמשי תורה
החמש המנקד חורב
שמות

This is a copy of the book of Exodus in Hebrew.


משניות מאירות
מסכת ראש השנה
ציורים
באורים
עיונים
טבלאות

This is a book of Mishna, tractate Rosh Hashana, in Hebrew, I believe with commentary and illustrations.
Topic: Need translation of a few lines
Posted: Wednesday, January 22, 2014 6:47:07 PM
It is hard to know. The adherent is telling the story without, as far as I saw from the portion of the clip I watched, any outside corroboration of his claim. They don't even ask the rabbi if he agrees that he made this prediction. The rabbi is a known Kabbalist, and there are those who believe that Kabbalists have access to certain knowledge that is obscured from the rest of us. I, personally, tend to be a skeptic in these matters.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.