The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Frank Avilla
About
User Name: Frank Avilla
Forum Rank: Newbie
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Saturday, July 30, 2016
Last Visit: Thursday, February 02, 2017 10:06:23 AM
Number of Posts: 10
[0.00% of all post / 0.04 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Quando usare complemento oggetto e complemento di termine?
Posted: Saturday, January 14, 2017 4:23:55 AM
Ciao,

chiamare e ascoltare sono due verbi transitivi, pertanto sono seguiti da due un oggetto diretto. Chiamare/ascoltare qualcuno, dunque. E' possibile che tu abbia sentito la "variante" con il dativo perché è diffusa nei dialetti meridionali in cui questi verbi rispondono ala domanda "a chi hai chiamato/ascoltato".
Topic: "questo, con altri 3, è STATO la mia colazione" o "questo, con altri 3, è STATA la mia colazione"
Posted: Friday, January 13, 2017 6:39:42 PM
Ciao,

Sono possibili entrambe le soluzioni; in effetti in italiano l'accordo è oscillante: si può avere sia con il soggetto sia con il nome del predicato/predicato nominale.
Topic: è vietato parlare all'autista
Posted: Friday, January 13, 2017 6:07:01 PM
Ciao,

penso possa trattarsi di un complemento di limitazione.
Topic: Are you coming to the United States?
Posted: Thursday, October 13, 2016 10:21:28 AM
Number 6 is total nonsense. What's the point of wishing someone happy holidays if they're not christians? They wouldn't be celebrating anyway. If you're christian merry christmas is just perfect, if you're not, well nothing should be said.

Number 8 also applies to other varieties of English not only to AmE.
Topic: Airport security screening
Posted: Tuesday, October 04, 2016 4:52:52 AM
Hope it's not too late Meanderer.

Ho due ginocchia artificiali in metallo e dei piccoli pezzi di metallo in altre parti del corpo.
Topic: affixed a deliberate smile on his face.
Posted: Tuesday, August 02, 2016 6:04:32 PM
Si stampò volutamente un sorriso in faccia?
Topic: English to Italian
Posted: Tuesday, August 02, 2016 5:57:57 PM
"Gioco di pronostici sul calcio"
"Un gioco di pronostici sul calcio è un gioco che permette agli utenti di provare a indovinare il risultato di un incontro di calcio. Fai un pronostico sulle partite dei campionati di tutto il mondo"
Topic: A couple of sentences to translate
Posted: Saturday, July 30, 2016 5:30:57 PM
tigerzen wrote:
Hi all,

I'd like to translate a couple of sentences, I'm not satisfied with what I've seen in the on-line translations.
Sentence 1: I was very frustrated with my experience of having to deal with the administration. The dictionary translation for frustrate is frustrare but I've never heard the word in actual usage.

Mi sentii molto scoraggiato/a dopo l'esperienza che ho avuto con il governo

Sentence 2: Don't worry about it, I'll be fine. You can say non ti preoccupare but is there an alternative word for expressing this sentiment?


YOu can also say "non stare in pensiero/pena"
Topic: Help with translations
Posted: Saturday, July 30, 2016 5:15:47 PM
sjgando wrote:
Ciao tutti!
I am a little confused with "at the, to the, on the" etc
I just wanted to check these are correct

I put the book on the table = Metto il libro sul tavolo
I will meet you at the beach = ti incontrero' alla spiagga
Take me to the bank = prendermi alla banca

I also am having trouble translating "Get in the car"

grazie!



Hello sjgando,

1)Metto il libro sul tavolo.
2)Ci vedremo in spiaggia.
3)Portami in banca.
4)Sali in macchina.
Topic: The couple went on to live in Turin
Posted: Saturday, July 30, 2016 5:09:17 PM
Hi nrepole,

One possible option: "La coppia andò a vivere a Torino ma da allora Giuseppina è venuta a mancare".

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.