The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: sarah71
About
User Name: sarah71
Forum Rank: Advanced Member
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Friday, February 18, 2011
Last Visit: Monday, January 13, 2020 9:24:06 AM
Number of Posts: 554
[0.06% of all post / 0.17 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Access the database/access to the database
Posted: Tuesday, November 26, 2019 5:34:33 AM
zhonglc2020 wrote:
sarah71 wrote:
Hi,

I'm requesting a database access to a Chinese colleague on behalf of a new one; I've formulated the following sentence, but I sense that is not right, would you please help me?

Here it is:

"Dear Wangjing,
We have a new colleague at the FA Lab, Mr XXX; he will be working with us as a Lab technician, therefore he needs to access the database like us."

Thank you

Sarah



To me, you can access something and can get access to something.
So I think your sentence is correct except that "therefore" should be "so".

(a non-native)


Thank you Zhong.

What I'm trying to say to Mr Wangjing is that the new guy, Mr Barbero, needs to be allowed to access and edit the database in the same way we usually do; other people here can check the database, but they cannot, for example, edit the analysis reports. I'm not sure that "like us" is correct in this particular case.
Topic: Access the database/access to the database
Posted: Tuesday, November 26, 2019 5:12:23 AM
Hi,
I'm requesting a database access to a Chinese colleague on behalf of a new one; I've formulated the following sentence, but I sense that is not right, would you please help me?

Here it is:

"Dear Wangjing,
We have a new colleague at the FA Lab, Mr XXX; he will be working with us as a Lab technician, therefore he needs to access the database like us."

Thank you

Sarah


Topic: Grammar check
Posted: Tuesday, March 13, 2018 4:36:15 AM
PlanetOfGiants wrote:
Quote:
Leading Garage Band in the Eighties with the groundbreaking "Faces" album, The Sick Rose evolved through the decades into adulthood as a true r'n'r band, beyond any typical stereotypes.


This might be better as:

Leading Garage Band in the Eighties, with the groundbreaking "Faces" album, The Sick Rose evolved through the decades into adulthood as a true r'n'r band beyond any typical stereotypes.

This obeys the sub-clause rule


I have one more question: does "sum total" sound natural? I'm not so sure..
Topic: Grammar check
Posted: Tuesday, March 13, 2018 4:34:44 AM
PlanetOfGiants wrote:
Quote:
Leading Garage Band in the Eighties with the groundbreaking "Faces" album, The Sick Rose evolved through the decades into adulthood as a true r'n'r band, beyond any typical stereotypes.


This might be better as:

Leading Garage Band in the Eighties, with the groundbreaking "Faces" album, The Sick Rose evolved through the decades into adulthood as a true r'n'r band beyond any typical stereotypes.

This obeys the sub-clause rule


Hi PlanetofGiants,
Thanks a lot for answering me, YOU were really helpful. I'm going to correct the text on Bandcamp right now.

Have a nice day,

Sarah
Topic: Grammar check
Posted: Monday, March 12, 2018 5:41:20 AM
Clyde of Oz wrote:
My only comment is: do you really mean 2017?


Of course not, it's a typo :)

Any advice about the grammar?
Topic: Grammar check
Posted: Monday, March 12, 2018 3:18:12 AM
Hi,
These few lines are a short bio on Bandcamp's site, would you please help me with the grammar?

Leading Garage Band in the Eighties with the groundbreaking "Faces" album, The Sick Rose evolved through the decades into adulthood as a true r'n'r band, beyond any typical stereotypes. "Someplace Better", the band's 7th album, represents the sum total of all their influences and experiences. It will be released on March 15th, 2017.


Thank you very much,

Sarah
Topic: Ink spillage or deposition?
Posted: Friday, February 2, 2018 7:45:42 AM
Hi,
I have a Silicon wafer with some chips marked by an ink drop (the failed ones); that's the normal procedure whenever the wafers are processed at the final line test. Is it more correct to say the ink has been spilled or dispensed (distributed)?

Thanks

Sarah
Topic: Chemical solution
Posted: Thursday, September 29, 2016 3:20:12 AM
thar wrote:
I don't get you.Think
What is changing in the solution? What is the difference between 'fresh' and 'before draining?' Does it degrade over time? Just with time, or with contamination from other wafers?

What is your 'control'?




Hi Thar,
I'll try to be clearer (it's quite difficult for me as well to explain it in English): "fresh" solution: the chemical bath has just been prepared, so lot #1 is the first lot to be plunged in. "before draining": the chemical bath has been used a few/several times and has degraded over time, so I'm immersing lot #5 to see whether the bath is still effective before preparing it anew. "Control group": this is a definition for a lot that has been processed with a standard process. Actually, it is not me processing the lots, I'm just the failure analysis tech who's carrying out the analysis on the lots; I tried to get the information from the engineers, but it seems they have no clue about the right translation. Since I have to write an analysis report, I need to define the process steps, focusing on the chemical solution.

Thanks

Sarah
Topic: Chemical solution
Posted: Thursday, September 29, 2016 2:34:37 AM
Good morning,
I'm processing three groups of Silicon wafers in a chemical solution (bath) at different times. One lot was immersed in the fresh solution, the second one was plunged before draining the solution, the third one was the control group. I need to name the single process steps in my analysis report. Could you please help me out?

Thanks a lot,

Sarah
Topic: the bassist from The Lemonheads
Posted: Tuesday, April 19, 2016 10:33:01 AM
Hi guys,
just one thing:

The Lemonheads were an alternative rock band, not a metal band.