The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Profile: Claudio A. Tellez-Zepeda
About
User Name: Claudio A. Tellez-Zepeda
Forum Rank: Newbie
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Home Page
Statistics
Joined: Tuesday, January 13, 2015
Last Visit: Thursday, January 29, 2015 4:07:55 AM
Number of Posts: 1
[0.00% of all post / 0.00 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Closing Salvo
Posted: Tuesday, January 13, 2015 5:46:31 AM
Olá! Talvez alguém possa me ajudar com uma dúvida de tradução (inglês -> português).

A expressão é "closing salvo".

O trecho em questão é o seguinte: "In his 'closing salvo' in the socialist calculation debate, Mises argued...".

Achei, no Merriam Webster, a seguinte informação: A closing salvo would be adding insult to injury. Like "we decimated your city. Now we'll leave with a closing salvo."

Literalmente, seria uma salva de tiros para encerrar alguma coisa. Pensei em traduzir como "tiro de misericórdia" (Em seu "tiro de misericórdia" no debate do cálculo socialista, Mises...). Ou então passar a ideia de fechamento magistral (No encerramento magistral de sua participação no debate do cálculo socialista, Mises...).

Alguma sugestão?

Abraços,
Claudio

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.