BETA The Free Dictionary  
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members | Log In | Register

Profile: SandraM
About
User Name: SandraM
Forum Rank: Advanced Member
Real Name:
Location Bristol, UK
Occupation:
Interests:
Gender: None Specified
Statistics
Joined: Wednesday, March 11, 2009
Last Visit: Tuesday, November 24, 2009 12:40:46 PM
Number of Posts: 167
[0.42% of all post / 0.64 posts per day]
Avatar
  Last 10 Posts
Topic: Comment avez-vous appris le français ?
Posted: Sunday, November 22, 2009 1:34:00 PM
Dvora,
Ton parcours est intéressant ! Je n'avais jamais pensé que le français parlé en Israël dans certains couvents pouvait être du français du XIXe siècle non transformé, pourtant c'est logique.
À propos des "coulpes" comme tu dis, on dirait plutôt "fautes", je n'ai jamais entendu "coulpe" ailleurs que dans l'expression "battre sa coulpe" qui signifie "reconnaître sa faute et s'en repentir publiquement".
À bientôt sur ces forums.
Topic: "Merci de" ou "Merci pour"
Posted: Sunday, November 22, 2009 1:27:43 PM
Bonjour Dvora,
En fait les deux usages "de" et "pour" sont corrects mais ne s'utilisent pas dans le même cas :
- "de" après "merci" est suivi d'un verbe ("Merci de m'avoir invitée") ou d'un groupe nominal ("merci de ton invitation")
-"pour" après "merci" est suivi d'un groupe nominal ("Merci pour ton invitation") alors qu'un verbe ferait vraiment bizarre ("merci pour m'avoir invitée" n'est pas impossible mais assez maladroit).
À bientôt sur ce forum, j'espère, pour d'autres subtilités de la grammaire française ;-)
Topic: storage director
Posted: Saturday, November 21, 2009 1:10:08 PM
Bonjour Cazadores,
Je viens de regarder dans le Dictionnaire terminologique que vous connaissez peut-être et j'ai trouvé une seule traduction dans le domaine "computeur science" qui était "contrôleur de voie".
Hope this helps, à bientôt sur ce forum, j'espère.
Topic: Il se frotta les mains, il était fébrile.
Posted: Thursday, November 19, 2009 10:15:16 AM
jagh55 wrote:
Quelqu'un??

Par contre, dans celle-là ;-)
Il faut une espace avant un point d'interrogation en français, contrairement à d'autres langues (l'anglais par exemple).
Topic: Il se frotta les mains, il était fébrile.
Posted: Thursday, November 19, 2009 10:11:42 AM
jagh55 wrote:
Il se frotta les mains, il était fébrile.
Y a-t-il une erreur de ponctuation dans cette phrase?

Bonjour jagh55,
Je ne vois pas d'erreur de ponctuation, en tout cas, la phrase est correcte du point de vue de la ponctuation. Après, je ne sais pas si la ponctuation choisie est la meilleure pour exprimer l'idée qui est derrière la phrase.
Topic: Comment avez-vous appris le français ?
Posted: Monday, November 09, 2009 7:08:30 AM
Bonjour et bienvenue lapacenelmondo
Tu te débrouilles déjà pas mal du tout, j'aimerais savoir parler italien aussi bien que ça !
À bientôt j'espère et n'hésite pas si tu as des questions sur le français ou la France.
Ciao.
Topic: Question sur les expensions du nom.
Posted: Thursday, November 05, 2009 2:47:48 PM
miss-étoile wrote:
Bonjour,
-"toujours penchée sur quelque chose" Quel est sa fonction ?
La dernière expansion est-elle "ridée" ou "ridée déjà" ?
Si c'est "ridée déjà", quel est sa fonction ?
Think

Ah miss-étoile, c'est le problème avec les grammaires qui utilisent les catégories épithète liée et épithète détachée ! Quand l'adjectif est accompagné de tout un groupe de mots, est-ce vraiment un adjectif épithète ? C'est là qu'on aimerait bien élargir la fonction apposition qui à mon avis correspond mieux.
Désolée de ne pas donner de réponse plus utile.
Une dernière chose : si mes souvenirs sont bons, les expansions du nom font partie du programme de 5e. Si, comme je le soupçonne, tu es une élève en plein programme de grammaire de collège, tu passeras de ma part le bonjour d'une ancienne collègue à ton prof de français.
Quoi qu'il en soit ;-), à bientôt, sur le forum, j'espère.
Topic: Unbearable Russian homonyms
Posted: Tuesday, November 03, 2009 1:06:19 PM
Isn't there the same problem with писать? At least in writing, the only difference being where the stress falls.
Am I right in thinking that in Russian, the infinitive form is often used as a way to express an order? If this is the case, I can think of one or two embarassing situations with this one too ;-)
Topic: why eight/night - otto/notte - huit/nuit, etc
Posted: Friday, October 30, 2009 2:56:39 PM
tchensa wrote:



Do you think that he sanskrit could be the common source ?

Sanskrit is an indoeuropean language sharing a common source (of which there is no written sample and which, therefore, can only be partially reconstructed) with the other indoeuropean languages, not the common source of indoeuropean languages.
For more information wikipedia English and wikipedia en français
Topic: why eight/night - otto/notte - huit/nuit, etc
Posted: Thursday, October 29, 2009 8:18:26 AM
As Winnie, said all the language you cite are from the indo-european family and most languages will show consistent rules of phonetic evolution from the root word to the result. So if the root word for eight looks like the root word for night (as it does), the similarity would be maintained in most languages but not all (as you said it isn't true in Russian, which is an indoeuropean language).
Also, a lot of the languages you provided examples in are Romance languages, descending from Latin (a language where eight=octo et night=nocte- happen to be similar), thus increasing the probability that their word for 8 would be similar to their word for night.
But I agree it can be uncanny.
on the other hand, it is this sort of things that tipped off the linguists when they discovered the existence of the indo-european peoples and languages.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2009 Farlex, Inc. All rights reserved.