The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

"Sobrou pra mim" Options
flaviasantos
Posted: Thursday, January 21, 2010 6:13:44 PM

Rank: Newbie

Joined: 10/27/2009
Posts: 6
Location: Brazil
Alguém saberia como se pode traduzir a expressão "sobrou para mim" para o inglês?

Flávia Santos
Ahimsa
Posted: Thursday, January 21, 2010 6:49:05 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/19/2009
Posts: 147
Neurons: 420
Location: Lisboa (Portugal)
Excelente desafio!
Estou farta de puxar pela cabeça e não me ocorre zilch!

Depende do contexto, mas livremente, acha que podemos traduzir assim: "Guess who's the underdog"?

To have another language is to possess a second soul. Charlemagne (742-814 A.D.)
Eric Johnson
Posted: Friday, March 5, 2010 11:44:13 AM
Rank: Newbie

Joined: 3/5/2010
Posts: 1
Neurons: 3
Location: United States
Eu também não conheço o contexto, mas eu acho que "It's up to me" seria uma tradução possível.
raquelb
Posted: Tuesday, May 25, 2010 12:40:08 AM
Rank: Newbie

Joined: 5/25/2010
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Macao
I'm in for (some) trouble!
almufadado
Posted: Thursday, June 3, 2010 8:30:25 PM
Rank: Newbie

Joined: 6/3/2010
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Portugal
Olá

Como não dás contexto, vou dar alguns exemplos em contexto:

"Depois de aquela situação desagradável, alguém foi acusado mas acabou sobrou para mim também"

Poderia traduzir assim para Am-en:

"After that ugly mess, someone was blamed but I took the/some blame too"


Há uma expressão idiomática com esse sentido que é:

If there are too persons envolved
"The joke was on me too"

Only you
"and in the end the joke was on me"


Outra opção é em calão (slang):

"some was punished and in the end I took the rap/flak too."

"Flak" é uma expressão bélica e significa literalmente "fogo de artilharia aérea" portanto figurativamente dá a ideia de ser ter levado com a "explosão" de alguém ou de alguma coisa.


marco paulo
Posted: Saturday, October 9, 2010 2:50:41 PM
Rank: Newbie

Joined: 4/7/2009
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Brazil
flaviasantos wrote:
Alguém saberia como se pode traduzir a expressão "sobrou para mim" para o inglês?

Primeiro é preciso saber o que quer dizer a expressão idiomática em PTB. É "caber algo ruim a alguém".
Pode equivaler a "I got the worst of it"; which means to be affected more unpleasantly etc than someone else by (something).
marco paulo
Posted: Saturday, October 9, 2010 2:56:59 PM
Rank: Newbie

Joined: 4/7/2009
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Brazil
Aliás, isto, em PTBR, é chamado de "ditado popular" e não expressão idiomática ou idiomatismo; exemplo:"Mais vale quem Deus ajuda que quem cedo madruga".
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.