The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Another request to help translate from an image Options
RobertMoss
Posted: Friday, July 5, 2013 1:10:10 PM
Rank: Newbie

Joined: 7/5/2013
Posts: 3
Neurons: 9
Location: United States, CO
I know the entire text is not in the image, but any help is appreciated.



Thanks,
Robert
RobertMoss
Posted: Friday, July 26, 2013 11:50:09 AM
Rank: Newbie

Joined: 7/5/2013
Posts: 3
Neurons: 9
Location: United States, CO
RobertMoss wrote:
I know the entire text is not in the image, but any help is appreciated.



Thanks,
Robert
MiTziGo
Posted: Friday, July 26, 2013 12:53:28 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/16/2009
Posts: 1,393
Neurons: 6,142
So the words that are visible, starting from the top row, right to left are
תחלת חכמה, transliterated t'chilat khokhma
יראת י-ה-ו-ה, (dashes inserted are mine as Jews consider this a sacred name of G-d that should not be written lightly: http://www.jewfaq.org/name.htm) transliterated yirat Y-H-V-H

A little research reveals that this is a saying from Proverbs 9:10.
Roughly translated, it means "The beginning of wisdom is fear of G-d." Some flip the words in translation so that it reads "Fear of G-d is the beginning of wisdom."

The passuk (sentence) continues (not visible in this photograph, perhaps not included in this tattoo):
ודעת קדשׁים בינה, transliterate veda'at kedoshim binah
Translated as "And the knowledge of the holy, understanding." Again, some shuffle the translation and say "and understanding is the knowledge of the holy ones."

Here is a link to that entire chapter of Proverbs in the original Hebrew and with English translation.

I would also note that the design of the tattoo looks to me like it might be meant to mimic the straps of tefillin that one wraps on the arm during morning prayers, but without seeing the greater picture, I cannot be sure about this.
Miriam...
Posted: Friday, July 26, 2013 9:21:18 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 12/20/2012
Posts: 1,032
Neurons: 12,634
Thank you, MichalG, for this information.
RobertMoss
Posted: Monday, July 29, 2013 11:42:08 AM
Rank: Newbie

Joined: 7/5/2013
Posts: 3
Neurons: 9
Location: United States, CO
MichalG,

Thank you for the taking the time for you thoughtful response and the useful information.

-Robert

tinthit
Posted: Tuesday, September 24, 2013 9:25:58 PM
Rank: Newbie

Joined: 9/24/2013
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Canada
is this how you spell Last One?


אחד אחרון
MiTziGo
Posted: Tuesday, September 24, 2013 11:51:56 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/16/2009
Posts: 1,393
Neurons: 6,142
Yes and no.

Technically, the word אחד means one and אחרון means last, but to me, אחד evokes a sense of the number one, which I don't think you're really going for. Also, it seems a bit redundant when paired with אחרון. Finally, since אחד is before אחרון, I read it more as "one last" and not "last one." I'm not sure exactly what you're trying to convey, but I might simply go with האחרון, which technically means "the last" (ה added to the beginning of a word means "the") with the word "one" sort of being implied. (Also, keep in mind that Hebrew words have genders, so אחרון is the masculine form of the word. אחרונה is the female.)

To get a better sense of the way these two words are used, I'd recommend looking up both "last" and "one" on TheFreeDictionary and then in the Translations section selecting Hebrew from the dropdown menu. This will load a whole pile of usages for these two words.
http://www.thefreedictionary.com/one
http://www.thefreedictionary.com/last

Hope this helps!
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.